abaev-xml/entries/abaev_7stonwat.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

130 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆstonwat</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7stonwat" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4749e66" type="lemma"><orth>ᵆstonwat</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4749e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стойбище для скота</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cattle camp</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>загон</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>corral</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bonæ... fæjjaw æ ʒogæ fæxxezidæ... izæræj ba
sæ æ bunatmæ ærkænidæ stonwatmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">днем пастух пас свое стадо, а вечером пригонял
его на свою базу в загон</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">during the day, the shepherd grazed his flock,
and in the evening drove it to his base in the corral</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 131</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Относится к группе сложных слов, имеющих вторым компонентом слово <ref type="xr" target="#entry_wat"><w>wat</w>
<q>место</q></ref>: <ref type="xr" target="#entry_bynat"/>, <ref type="xr" target="#entry_wazægwat"/>, <ref type="xr" target="#entry_xsævīwat"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>k˳ystwat</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>k˳yrdwat</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>zæjwat</w></mentioned> и др.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201, стр. 134 сл.</biblScope></bibl>). Первая часть бытует и самостоятельно
в форме <ref type="xr" target="#entry_7stojnæ"><lang>д.</lang>
<w>stojnæ</w>
<q>скотный двор</q>, <q>хлев</q></ref>. Отложилось в топонимии: <mentioned xml:lang="os"><phr><w>Kæsgon</w>
<w>stonwættæ</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Кабардинские стойбища</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Изв. Сев.-Осет. научно-исслед. инcт.</title>
<date>1962</date>
<biblScope>XXIII 1 86</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Старая форма должна
была звучать <w type="rec">stanwat</w>, и она также сохранилась (с выпадением <c>n</c>) в
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>stawat</w>
<gloss><q>стойбище скота</q></gloss></mentioned>; также в топонимии Балкарии: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><phr><w>Gal</w>
<w>stawat</w></phr> буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Бычье
стойбище</q></gloss>, <phr><w>Qanlə</w>
<w>stawat</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Кровавое стойбище</q></gloss>,
<phr><w>Tambij</w>
<w>stawat</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Тамбиево стойбище</q></gloss>,
<phr><w>Tašlə</w>
<w>stawat</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Каменистое стойбище</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Коков</author>, <author>Шахмурзаев</author>.
<title>Балк. топоним. сл.</title>
<pubPlace>Нальчик</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>стр. 51, 83, 116,
117</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_7stojnæ"><w>stojnæ</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_wat"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>280, 283</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Refers to a group of compounds that have the word <ref type="xr" target="#entry_wat"><w>wat</w>
<q>place</q></ref> as the second part: <ref type="xr" target="#entry_bynat"/>, <ref type="xr" target="#entry_wazægwat"/>, <ref type="xr" target="#entry_xsævīwat"/>,
<mentioned xml:lang="os"><w>k˳ystwat</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>k˳yrdwat</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>zæjwat</w></mentioned> etc.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201, p. 134 ff.</biblScope></bibl>). The first part exists independently in
the form of <ref type="xr" target="#entry_7stojnæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>stojnæ</w>
<q>barnyard</q>, <q>barn</q></ref>. It is attested in toponyms: <mentioned xml:lang="os"><phr><w>Kæsgon</w>
<w>stonwættæ</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">Kabardian camps</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><bibl xml:lang="en"><title>Izv. Sev.-Oset. naučno-issled. inst.</title>
[Transactions of the North Ossetian Research Institute]
<date>1962</date>
<biblScope>XXIII 1 86</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>. The old form
should have sounded <w type="rec">stanwat</w>, and it is also attested (with the loss of
<c>n</c>) in <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>stawat</w>
<gloss><q>cattle camp</q></gloss></mentioned>; also in the toponymy of Balkaria:
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><phr><w>Gal</w>
<w>stawat</w></phr> literally <gloss><q rendition="#rend_singlequotes">Bull
Camp</q></gloss>, <phr><w>Qanlə</w>
<w>stawat</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">Bloody Camp</q></gloss>, <phr><w>Tambij</w>
<w>stawat</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">Tambiev camp</q></gloss>, <phr><w>Tašlə</w>
<w>stawat</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">Stony camp</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><bibl xml:lang="en"><author>Kokov</author>,
<author>Shakhmurzaev</author>. <title>Balk. toponym. sl.</title> [Balkar Toponymic
Dictionary]
<pubPlace>Nalchik</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>pp. 51, 83, 116,
117</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_7stojnæ"><w>stojnæ</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_wat"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>280, 283</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>