abaev-xml/entries/abaev_7xsævær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

311 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsævær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsævær" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5548e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsævær</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsævær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5548e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ужин</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>supper</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xsævæjrag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">провизия на ужин</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">provisions for supper</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xsæværafon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">время ужина</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">supper time</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ sīxor, je <oRef>xsævær</oRef> — jæ
mæt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его забота — его обед, его ужин</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his concern is his lunch, his supper</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>216</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">badync ærtæ fyjjawy arty farsmæ, sæxīcæn
<oRef>æxsævær</oRef> kænync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сидят три пастуха у костра, готовят себе
ужин</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three shepherds are sitting by the fire,
preparing supper for themselves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>225</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sīxor kænæ <oRef>xsævær</oRef> k˳y kænaj, wæd
ma xon dæ lymænty...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда делаешь обед или ужин, не зови друзей
твоих...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when thou makest a dinner or a supper, call not
thy friends...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">14</hi> 12</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsævær</oRef> ærægmæ baxærʒynæ, ūmæj
xor fyldær næ læwwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от того, что позже поужинаешь, хлеба не
сохранится больше</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the fact that you dine later, there will
not be preserved more bread </q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">пословица</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 239</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">argævstoj fys, skodtoj fīzonǵytæ, ysfyxtoj
fyd, aftæmæj yscættæ kodtoj <oRef>æxsævær</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зарезали овцу, приготовили шашлык, сварили мясо
и таким образом справили ужин</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they slaughtered a sheep, fied a kebab, cooked
meat and thus prepared a dinner</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 48—50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsævæjrag</oRef> sæ kʼūxy næ
baftydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">им не удалось раздобыть (<q>не попало в
руки</q>) провизии на ужин</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they failed to get (<q>did not fall into their
hands</q>) provisions for supper</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 14</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw xæʒary dwar <oRef>æxsæværafon</oRef>
baxostam</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в пору ужина мы постучали в одну дверь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at supper time we knocked on one door</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>218</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsæværafon</oRef> k˳y
ʽrcydi...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда наступило время ужина...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at supper time...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">14</hi> 17</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæcæl kodtoj styr <oRef>fæsaxsæværmæ</oRef>
dywwy xælary</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">угощались до поздней послеужинной поры два
приятеля</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two friends were treated until late after
supper</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>fæsaxsæværtæm</oRef> sæxīmæ
balæwwyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ко времени после ужина он явился к себе
(домой)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">by the time after supper he came to his
(home)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1975 VIII 18</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsævær</oRef> ku baxwæraj, wæd mæmæ
raco</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда поужинаешь, выйди ко мне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">after you have had your supper, come to me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>27<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ravgarstoncæ <oRef>mærdæxsæværæn</oRef>
gal</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на поминальный ужин зарезали быка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bull was slaughtered for a funeral feast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒubandi radarǧ æj,
<oRef>fæsæxsæværtæmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">беседа затянулась до послеужинной поры</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the conversation dragged on until late after
supper</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 30</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Разумеется, неотделимо от <ref type="xr" target="#entry_7xsæv"><w>xsæv</w>
<gloss><q>ночь</q></gloss></ref>. Но имеем ли дериват или сложное слово? К последней
точке зрения склоняется <hi rendition="#rend_smallcaps">Hübschmann</hi>. Он допускает, что
<oRef>xsævær</oRef> получилось из <w type="rec">xsæv-xær</w>
<q rendition="#rend_doublequotes">ночная еда</q> (<c>xær</c> — от <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"><w>xæryn</w>
<gloss><q>есть</q></gloss></ref>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1887 XLI 342</biblScope></bibl>). Ср. по образованию <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Nachtessen</w></mentioned>. Верно, что суффикс <c>-ær</c> в осетинском не
распознается. Но в индоиранском отыменные образования на <c>-ra-</c> многочисленны
(<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>madhura-</w>
<gloss><q>сладкий</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>madhu-</w>
<gloss><q>мед</q></gloss></mentioned>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/><biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi>
855 sq.</biblScope></bibl>), и допущение <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">xsäpara-</w></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>šūper</w>, <w>šoper</w>
<gloss><q>ночлег</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>237</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Исключено возведение
<oRef>xsævær</oRef> к <mentioned xml:lang="ae">иран. (авест.) <w>xšapar-</w>
<gloss><q>ночь</q></gloss></mentioned>: основы на согласный утрачивали в осетинском
конечный слог, как это видно, в частности, в терминах родства: <ref type="xr" target="#entry_mad"/> из <mentioned xml:lang="ira"><w>mātar-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fyd_1"/> из <mentioned xml:lang="ira"><w>pitur-</w></mentioned>
и т. п. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šām</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>šām</w>, <w>xšam</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>xṣ̌ema</w>
<gloss><q>ужин</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>šuma</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>xšōm</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xšām</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="sog"><w>ʼm xwryy</w>
<gloss><q>ужин</q></gloss></mentioned>) возводятся к <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšāfnya-</w><note type="bibl"> (<bibl><author>Tedesco</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZII"/><biblScope>1923 II 41</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. —
Из осетинского идут <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>šxuur</w>, <w>šxuur</w>, <w>əšxour</w>
<gloss><q>ужин</q></gloss></mentioned> и, может быть, <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>samxari</w></mentioned> id. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
<biblScope>107</biblScope></bibl> (метатеза из <w type="rec">xsamari</w>).</etym>
<etym xml:lang="en">Of course, it is inseparable from <ref type="xr" target="#entry_7xsæv"><w>xsæv</w>
<gloss><q>night</q></gloss></ref>. But is it a derived or compound word? It is <hi rendition="#rend_smallcaps">Hübschmann</hi> who leans towards the latter point of view.
He admits that <oRef>xsævær</oRef> came out of <w type="rec">xsæv-xær</w>
<q rendition="#rend_doublequotes">night meal</q> (<c>xær</c> is from <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"><w>xæryn</w>
<gloss><q>eat</q></gloss></ref>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1887 XLI 342</biblScope></bibl>). Derivationally, cf. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Nachtessen</w></mentioned>. It is true that the suffix <c>-ær</c> is not recognized
in Ossetic. But in Indo-Iranian, denominal derivations with <c>-ra-</c> are numerous
(<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>madhura-</w>
<gloss><q>sweet</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>madhu-</w>
<gloss><q>honey</q></gloss></mentioned>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 855 ff.</biblScope></bibl>), and
assumption of <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">xsäpara-</w></mentioned> is not too bold. Cf. <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>šūper</w>, <w>šoper</w>
<gloss><q>overnight stay</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>237</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Tracing back
<oRef>xsævær</oRef> to <mentioned xml:lang="ae">Iran. (Avest.) <w>xšapar-</w>
<gloss><q>night</q></gloss></mentioned> is excluded: consonant-final stems lost the
final syllable in Ossetic, as can be seen, in particular, in terms of kinship: : <ref type="xr" target="#entry_mad"/> from <mentioned xml:lang="ira"><w>mātar-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fyd_1"/> from <mentioned xml:lang="ira"><w>pitur-</w></mentioned> etc. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šām</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>šām</w>, <w>xšam</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>xṣ̌ema</w>
<gloss><q>supper</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>šuma</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>xšōm</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xšām</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="sog"><w>ʼm xwryy</w>
<gloss><q>supper</q></gloss></mentioned>) are traced back to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšāfnya-</w><note type="bibl"> (<bibl><author>Tedesco</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZII"/><biblScope>1923 II 41</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. —
Ossetic gave rise to <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>šxuur</w>, <w>šxuur</w>, <w>əšxour</w>
<gloss><q>supper</q></gloss></mentioned> and, perhaps, <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>samxari</w></mentioned> id. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
<biblScope>107</biblScope></bibl> (metathesis from <w type="rec">xsamari</w>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>