103 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
103 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsnarcʼy</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_7xsnarcʼy" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d4868e66" type="lemma"><orth>ᵆxsnarcʼy</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1109e69">
|
||
<def xml:lang="ru">название кустарникового растения</def>
|
||
<def xml:lang="en">shrub plant name</def>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> —</note>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>бересклет</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>spindle</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Euonymus</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Euonymus</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">Герой <q rendition="#rend_doublequotes">нартовской</q> эпопеи Батраз, мстя Нартам за кровь
|
||
отца, Хамыца, предъявил им заведомо невыполнимое требование — доставить ему бревна...
|
||
из кустарниковых растений:</note>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">Nart</q>epic hero Batraz, taking revenge on the Narts
|
||
for the blood of his father, Xæmyc, made a deliberately impossible demand — to deliver
|
||
him logs ... made of shrub: </note>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæʒar arazyn, æmæ myn zalǧædæj cæǵynʒægtæ
|
||
ærlasūt, <oRef>æxsnarcʼyjæ</oRef> ta wælaʒæjnægtæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я строю дом, и вы привезите мне материал на
|
||
столбы из азалии, а материал на потолочные балки — из бересклета</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am building a house, and you will bring me
|
||
material for azalea poles, and material for ceiling beams from spindle</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
||
<biblScope>258</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из
|
||
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230329T164406+0300" comment="какой язык?"?><w type="rec">x-smarcʼy</w><?oxy_comment_end ?> с протетическим <c>х-</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_7xsæmær6æg9"/> и др., и с перебоем <c>m</c> → <c>n</c> по
|
||
вариативности сонантов (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
|
||
<date>1973</date>
|
||
<biblScope>VI 187—188</biblScope></bibl>). <w>smarcʼy</w> сближается с
|
||
<mentioned><mentioned xml:lang="orv"><lang/>
|
||
<w>смьрчь</w>
|
||
</mentioned>, <mentioned xml:lang="bg"><lang/>
|
||
<w>смърч</w></mentioned><gloss><q>можжевельник</q></gloss></mentioned>. В <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I">ИЭС</ref> (<biblScope>I 221</biblScope>)</bibl> дано в
|
||
форме
|
||
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230329T165553+0300" comment="ос?"?><w>æxnarcʼy</w><?oxy_comment_end ?>
|
||
как этимологически неясное. Ср. <ref type="xr" target="#entry_syvylʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsimulʒæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsæmær6æg9"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From
|
||
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230329T164406+0300" comment="какой язык?"?><w type="rec">x-smarcʼy</w><?oxy_comment_end ?> with prothetic <c>х-</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_7xsæmær6æg9"/> etc., and with the alternation <c>m</c> →
|
||
<c>n</c> according to the variability of sonants (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
|
||
<date>1973</date>
|
||
<biblScope>VI 187—188</biblScope></bibl>). <w>smarcʼy</w> is close to
|
||
<mentioned><mentioned xml:lang="orv"><lang/>
|
||
<w>smьrčь</w>
|
||
</mentioned>, <mentioned xml:lang="bg"><lang/>
|
||
<w>smъrč</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>juniper</q></gloss></mentioned>. In <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/> (<biblScope>221</biblScope>)</bibl> it is included in the form
|
||
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230329T165553+0300" comment="ос?"?><w>æxnarcʼy</w><?oxy_comment_end ?>
|
||
as etymologically obscure. Cf. <ref type="xr" target="#entry_syvylʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsimulʒæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsæmær6æg9"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |