abaev-xml/entries/abaev_7xsnarcʼy.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

103 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsnarcʼy</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsnarcʼy" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4868e66" type="lemma"><orth>ᵆxsnarcʼy</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1109e69">
<def xml:lang="ru">название кустарникового растения</def>
<def xml:lang="en">shrub plant name</def>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"></note>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бересклет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>spindle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Euonymus</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Euonymus</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">Герой <q rendition="#rend_doublequotes">нартовской</q> эпопеи Батраз, мстя Нартам за кровь
отца, Хамыца, предъявил им заведомо невыполнимое требование — доставить ему бревна...
из кустарниковых растений:</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">Nart</q>epic hero Batraz, taking revenge on the Narts
for the blood of his father, Xæmyc, made a deliberately impossible demand — to deliver
him logs ... made of shrub: </note>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæʒar arazyn, æmæ myn zalǧædæj cæǵynʒægtæ
ærlasūt, <oRef>æxsnarcʼyjæ</oRef> ta wælaʒæjnægtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я строю дом, и вы привезите мне материал на
столбы из азалии, а материал на потолочные балки — из бересклета</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am building a house, and you will bring me
material for azalea poles, and material for ceiling beams from spindle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>258</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230329T164406+0300" comment="какой язык?"?><w type="rec">x-smarcʼy</w><?oxy_comment_end ?> с протетическим <c>х-</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_7xsæmær6æg9"/> и др., и с перебоем <c>m</c><c>n</c> по
вариативности сонантов (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<date>1973</date>
<biblScope>VI 187—188</biblScope></bibl>). <w>smarcʼy</w> сближается с
<mentioned><mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>смьрчь</w>
</mentioned>, <mentioned xml:lang="bg"><lang/>
<w>смърч</w></mentioned><gloss><q>можжевельник</q></gloss></mentioned>. В <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I">ИЭС</ref> (<biblScope>I 221</biblScope>)</bibl> дано в
форме
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230329T165553+0300" comment="ос?"?><w>æxnarcʼy</w><?oxy_comment_end ?>
как этимологически неясное. Ср. <ref type="xr" target="#entry_syvylʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsimulʒæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsæmær6æg9"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230329T164406+0300" comment="какой язык?"?><w type="rec">x-smarcʼy</w><?oxy_comment_end ?> with prothetic <c>х-</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_7xsæmær6æg9"/> etc., and with the alternation <c>m</c>
<c>n</c> according to the variability of sonants (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<date>1973</date>
<biblScope>VI 187—188</biblScope></bibl>). <w>smarcʼy</w> is close to
<mentioned><mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>smьrčь</w>
</mentioned>, <mentioned xml:lang="bg"><lang/>
<w>smъrč</w></mentioned>
<gloss><q>juniper</q></gloss></mentioned>. In <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/> (<biblScope>221</biblScope>)</bibl> it is included in the form
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230329T165553+0300" comment="ос?"?><w>æxnarcʼy</w><?oxy_comment_end ?>
as etymologically obscure. Cf. <ref type="xr" target="#entry_syvylʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsimulʒæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsæmær6æg9"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>