abaev-xml/entries/abaev_7xsnyf.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

209 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsnyf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsnyf" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1236e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsnyf</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsnirf</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1236e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>щепка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shiver</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">syxag ūs æxsnyfy wælæ zyngtæ felvæsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">соседка набрала на щепу огня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">neighbor got fire on wood chips</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒakko īw
sta<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230330T194443+0300" comment="плохо пропечатана буква"?>r<?oxy_comment_end ?>d
qīl æxsnyftæ gængæ axasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзакко понес большую дубину, обращая ее в
щепья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230609T165701+0300" comment="?"?>Ʒ<?oxy_comment_end ?>akko
carried a large club, turning it into chips</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 243</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arxajy mæg˳yræg, fælæ jæ bon lenk kænyn næw,
don æj æxsnyfaw skʼæfy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старается бедняга (выплыть), но плавать не в
силах, (и) река увлекает его, как щепку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the poor fellow is trying (to swim out), but he
is unable to swim, (and) the river carries him away like a chip</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1959 III 70</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">artag sæm æxsnyf dær nal wyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">топлива (дров) у них не осталось ни щепки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they did not have a sliver left for fuel</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">færætty kʼūppytæ nal æncajync, ūrs æxsnyftæ
gælæbūtaw fæjnærdæm tæxync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не смолкает стук топоров, белые щепья
разлетаются во все стороны, как бабочки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sound of axes does not stop, white chips
scatter in all directions, like butterflies</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>I 17</biblScope></bibl>
</example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">Употребительно
выражение <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tūg æxsnyfæj nwazyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пить (чью-либо) кровь <oRef>æxsnyfæj</oRef>
(<q>щепкой</q>??)</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> в смысле
<q>люто ненавидеть (кого-либо)</q></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> в смысле
<q>люто ненавидеть (кого-либо)</q></note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пить (чью-либо) кровь <oRef>æxsnyfæj</oRef>
(<q>щепкой</q>??)</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> в смысле <q>люто
ненавидеть (кого-либо)</q></note>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> и др.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> и др.</note>
</example>. Здесь <q rendition="#rend_doublequotes">щепка</q> не дает разумного смысла.
Может быть, <oRef>xsnyfæj</oRef> вместо <w type="rec">xsnysæj</w>, ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšnuš</w>
<gloss><q>доставляющий удовольствие</q></gloss></mentioned>. В этом случае приведенное
выражение означало бы собственно <q rendition="#rend_doublequotes">пить (чью-либо) кровь
с удовольствием</q>.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">A common
expression <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tūg æxsnyfæj nwazyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пить (чью-либо) кровь <oRef>æxsnyfæj</oRef>
(<q>щепкой</q>??)</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> в смысле
<q>люто ненавидеть (кого-либо)</q></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> в смысле
<q>люто ненавидеть (кого-либо)</q></note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">drink (someoneʼs) blood <oRef>æxsnyfæj</oRef>
(<q>with a shiver</q>??)</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> in the meaning <q>to hate
(someone)</q></note>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> и др.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> etc.</note>
</example>. Here <q rendition="#rend_doublequotes">shiver</q> does not make any sense.
May be, <oRef>xsnyfæj</oRef> instead of <w type="rec">xsnysæj</w>, cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšnuš</w>
<gloss><q>giving pleasure</q></gloss></mentioned>. In this case, the above expression
would actually mean <q rendition="#rend_doublequotes">drink (someoneʼs) blood with
pleasure</q>.</note>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Связано c <ref type="xr" target="#entry_7xsnīwyn"><w>xsnīwyn</w>
<gloss><q>тесать</q></gloss></ref> и содержит базу <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">skeip-</w>, <w type="rec">skip-</w>
<gloss><q>тесать</q>, <q>щепить</q></gloss> и т. п.</mentioned> со вставочным <c>-n-</c>
(<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sknip-</w></mentioned>). Более архаичная
дигорская форма <oRef xml:lang="os-x-digor">æxsnirf</oRef> закономерно возводится к
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">skif-ra-</w></mentioned>. Ср.
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230330T200016+0300" comment="??"?><mentioned><lang>cреднеангл.</lang>
<w>scifra</w>
<gloss><q>щепка</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned><mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>shiver</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>scivaro</w></mentioned>
<gloss><q>щепка</q>, <q>обломок</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote">Мы были
неправы (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>222</biblScope></bibl>), оспаривая возможность развития <c>sk</c>
<c>xs</c> в осетинском, которое допускал <bibl><author>Szemerényi</author> (<ref type="bibl" target="#ref_ZDMG">ZDMG </ref>
<date>1951</date>
<biblScope> CI 216</biblScope>)</bibl>. <ref type="xr" target="#entry_7xsnīwyn" xml:lang="os"><lang>Ос.</lang>
<w>xsnīwyn</w></ref>, <oRef>xsnyf</oRef> подтверждают, что такое развитие было
возможно. Ср. еще <ref type="xr" target="#entry_xsitt"/> | <ref type="xr" target="#entry_skʼot"/>
<gloss><q>свист</q></gloss>; обратное развитие: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>likṣa-</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_lyskʼ" xml:lang="os"><lang/>
<w>lyskʼ</w>
<w>гнида</w></ref>.</note> Ср. <ref type="xr" target="#entry_7xsnīwyn" xml:lang="os"><w>xsnīwyn</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Connected with <ref type="xr" target="#entry_7xsnīwyn"><w>xsnīwyn</w>
<gloss><q>hew</q></gloss></ref> and contains a stem <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">skeip-</w>, <w type="rec">skip-</w>
<gloss><q>hew</q>, <q>splinter</q></gloss> etc.</mentioned> with an inserted <c>-n-</c>
(<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sknip-</w></mentioned>). A more archaic Digor
form <oRef xml:lang="os-x-digor">æxsnirf</oRef> regularly goes back to <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">skif-ra-</w></mentioned>. Cf.
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230330T200016+0300" comment="??"?><mentioned><lang>Middle
English</lang>
<w>scifra</w>
<gloss><q>shiver</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned><mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>shiver</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>scivaro</w></mentioned>
<gloss><q>shiver</q>, <q>chip</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote">We were
wrong (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>222</biblScope></bibl>), challenging the development of <c>sk</c>
<c>xs</c> in Ossetic, allowed by <bibl><author>Szemerényi</author> (<ref type="bibl" target="#ref_ZDMG">ZDMG </ref>
<date>1951</date>
<biblScope> CI 216</biblScope>)</bibl>. <ref type="xr" target="#entry_7xsnīwyn" xml:lang="os"><lang>Ossetic</lang>
<w>xsnīwyn</w></ref>, <oRef>xsnyf</oRef> confirm that such a development was possible.
Cf. also <ref type="xr" target="#entry_xsitt"/> | <ref type="xr" target="#entry_skʼot"/>
<gloss><q>whistle</q></gloss>; reverse development: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>likṣa-</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_lyskʼ" xml:lang="os"><lang/>
<w>lyskʼ</w>
<w>nit</w></ref>.</note> Cf. <ref type="xr" target="#entry_7xsnīwyn" xml:lang="os"><w>xsnīwyn</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>