93 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
93 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsnyrsæg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_7xsnyrsæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d3057e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsnyrsæg</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsnirsæg</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3057e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>насморк</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>rheum</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">styr ūrs cæw, cyma jyl <oRef>æxsnyrsæg</oRef>
|
||
wydī, ūjaw nyppyrryḱḱytæ kodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">большой белый козел фыркнул, как будто у него
|
||
был насморк</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the big white goat snorted as if he had a runny
|
||
nose</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1956 V 9</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...ka ærxæsʒænæj læværttæ Æfsatijæn, ka
|
||
<oRef>æxsnirsæg</oRef> ma fidbiliztæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...кто (из колдунов) принесет (с шабаша,
|
||
<foreign><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230330T201622+0300" comment="не знаю, почему на конце а, хотя во входе burku"?><ref type="xr" target="#entry_burku">burka</ref><?oxy_comment_end ?></foreign>) дары
|
||
(богу охоты) Афсати, а кто — насморк и (всякие) беды</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...which (of the sorcerers) will bring (from
|
||
the sabbath,
|
||
<foreign><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230330T201622+0300" comment="не знаю, почему на конце а, хотя во входе burku"?><ref type="xr" target="#entry_burku">burka</ref><?oxy_comment_end ?></foreign>) gifts
|
||
to (the god of hunting) Æfsati, and who will bring a runny nose and (all sorts of)
|
||
trouble </q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
|
||
<biblScope>183</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Отглагольное имя от <ref type="xr" target="#entry_7xsnyrsyn"><w>xsnyrsyn</w>
|
||
<gloss><q>чихать</q></gloss></ref>. Суффикс <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> образует в данном случае не nomen agentis, как обычно, a nomen
|
||
actionis; ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_x0yfæg"><w>x˳yfæg</w>
|
||
<gloss><q>кашель</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xūdæg"><w>xūdæg</w>
|
||
<gloss><q>смех</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rīzæg"><w>rīzæg</w>
|
||
<gloss><q>лихорадка</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zaræg"><w>zaræg</w>
|
||
<gloss><q>песня</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>569</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 110</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_7xsnyrsyn"><w>xsnyrsyn</w></ref>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A deverbal noun derived from the verb <ref type="xr" target="#entry_7xsnyrsyn"><w>xsnyrsyn</w>
|
||
<gloss><q>sneeze</q></gloss></ref>. The suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> derives in this case not nomen agentis, as usual, but nomen
|
||
actionis; cf. in this respect <ref type="xr" target="#entry_x0yfæg"><w>x˳yfæg</w>
|
||
<gloss><q>cough</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xūdæg"><w>xūdæg</w>
|
||
<gloss><q>laughter</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rīzæg"><w>rīzæg</w>
|
||
<gloss><q>fever</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zaræg"><w>zaræg</w>
|
||
<gloss><q>song</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>569</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 110</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_7xsnyrsyn"><w>xsnyrsyn</w></ref>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |