95 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
95 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsyncʼy</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_7xsyncʼy" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d1253e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsyncʼy</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsincʼæ</orth><form type="variant"><orth>æxsincʼi</orth></form></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1253e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>дикая слива</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>cherry plum </q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>алыча</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>myrobalan plum</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Prunus divaricata</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Prunus divaricata</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gærzæ in næ adtæj, æma æxsincʼij cʼaræj idonæ
|
||
skodta, sibulʒi cʼaræj ba æ sarǧ isarazta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ремня у него не было, и из коры алычи он сделал
|
||
узду, а из коры карагача справил себе седло</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he did not have a belt, and he made a bridle of
|
||
the bark of the cherry plum, and he made himself a saddle of the bark of the elm</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 108</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Начальный <c>х-</c>, видимо, протетический, как в некоторых других
|
||
названиях деревьев: <ref type="xr" target="#entry_7xsnarcʼy"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsæmær6æg9"><w>xsæmæræg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsimulʒæ"/>. В этом случае <m xml:lang="os-x-iron">-syncʼу</m><m xml:lang="os-x-digor">-sincʼæ</m> идентично с <ref type="xr" target="#entry_synʒ"><w xml:lang="os-x-iron">synʒ</w><w xml:lang="os-x-digor">sinʒæ</w>
|
||
<gloss><q>колючка</q></gloss></ref>: название могло применяться первоначально (и теперь
|
||
иногда применяется) к <gloss><q>алыче колючей</q></gloss> или <gloss><q>терну</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>Prunus spinosa</q></gloss>; <oRef>æxsincʼæ</oRef> относится к <ref type="xr" target="#entry_synʒ"><w xml:lang="os-x-digor">sinʒæ</w></ref>, как <ref type="xr" target="#entry_7xsimulʒæ"/> к <ref type="xr" target="#entry_syvylʒ"><w>sibulʒæ</w></ref>. Смычногортанный <c>cʼ</c> — экспрессивный, как бы передает ощущение
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">кислого</q>. — <bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
|
||
<biblScope>26)</biblScope></bibl> сближает <oRef>æxsyncʼy</oRef> с <ref type="xr" target="#entry_7xsīn"><w>æxsīn</w>
|
||
<gloss><q>темно-синий</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">синий
|
||
плод</q>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The initial <c>х-</c>, is apparently prothetic, as in some other names
|
||
for trees: <ref type="xr" target="#entry_7xsnarcʼy"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsæmær6æg9"><w>xsæmæræg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsimulʒæ"/>. In this case <m xml:lang="os-x-iron">-syncʼу</m><m xml:lang="os-x-digor">-sincʼæ</m> is identical with <ref type="xr" target="#entry_synʒ"><w xml:lang="os-x-iron">synʒ</w><w xml:lang="os-x-digor">sinʒæ</w>
|
||
<gloss><q>thorn</q></gloss></ref>: the name may have originally been applied (and is
|
||
sometimes applied now) to <gloss><q>prickly plum</q></gloss> or
|
||
<gloss><q>blackthorn</q></gloss>, <gloss><q>Prunus spinosa</q></gloss>;
|
||
<oRef>æxsincʼæ</oRef> refers to <ref type="xr" target="#entry_synʒ"><w xml:lang="os-x-digor">sinʒæ</w></ref>, as<ref type="xr" target="#entry_7xsimulʒæ"/> to
|
||
<ref type="xr" target="#entry_syvylʒ"><w>sibulʒæ</w></ref>. Ejective <c>cʼ</c> is
|
||
expressive, as if it is conveying a feeling of <q rendition="#rend_doublequotes">sour</q>.
|
||
— <bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
|
||
<biblScope>26)</biblScope></bibl> brings <oRef>æxsyncʼy</oRef> closer with <ref type="xr" target="#entry_7xsīn"><w>æxsīn</w>
|
||
<gloss><q>dark blue</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">blue
|
||
fruit</q>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |