abaev-xml/entries/abaev_7xsyncʼy.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

95 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsyncʼy</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsyncʼy" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1253e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsyncʼy</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsincʼæ</orth><form type="variant"><orth>æxsincʼi</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1253e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дикая слива</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cherry plum </q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>алыча</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>myrobalan plum</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Prunus divaricata</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Prunus divaricata</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gærzæ in næ adtæj, æma æxsincʼij cʼaræj idonæ
skodta, sibulʒi cʼaræj ba æ sarǧ isarazta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ремня у него не было, и из коры алычи он сделал
узду, а из коры карагача справил себе седло</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he did not have a belt, and he made a bridle of
the bark of the cherry plum, and he made himself a saddle of the bark of the elm</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 108</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Начальный <c>х-</c>, видимо, протетический, как в некоторых других
названиях деревьев: <ref type="xr" target="#entry_7xsnarcʼy"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsæmær6æg9"><w>xsæmæræg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsimulʒæ"/>. В этом случае <m xml:lang="os-x-iron">-syncʼу</m><m xml:lang="os-x-digor">-sincʼæ</m> идентично с <ref type="xr" target="#entry_synʒ"><w xml:lang="os-x-iron">synʒ</w><w xml:lang="os-x-digor">sinʒæ</w>
<gloss><q>колючка</q></gloss></ref>: название могло применяться первоначально (и теперь
иногда применяется) к <gloss><q>алыче колючей</q></gloss> или <gloss><q>терну</q></gloss>,
<gloss><q>Prunus spinosa</q></gloss>; <oRef>æxsincʼæ</oRef> относится к <ref type="xr" target="#entry_synʒ"><w xml:lang="os-x-digor">sinʒæ</w></ref>, как <ref type="xr" target="#entry_7xsimulʒæ"/> к <ref type="xr" target="#entry_syvylʒ"><w>sibulʒæ</w></ref>. Смычногортанный <c>cʼ</c> — экспрессивный, как бы передает ощущение
<q rendition="#rend_doublequotes">кислого</q>. — <bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
<biblScope>26)</biblScope></bibl> сближает <oRef>æxsyncʼy</oRef> с <ref type="xr" target="#entry_7xsīn"><w>æxsīn</w>
<gloss><q>темно-синий</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">синий
плод</q>).</etym>
<etym xml:lang="en">The initial <c>х-</c>, is apparently prothetic, as in some other names
for trees: <ref type="xr" target="#entry_7xsnarcʼy"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsæmær6æg9"><w>xsæmæræg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsimulʒæ"/>. In this case <m xml:lang="os-x-iron">-syncʼу</m><m xml:lang="os-x-digor">-sincʼæ</m> is identical with <ref type="xr" target="#entry_synʒ"><w xml:lang="os-x-iron">synʒ</w><w xml:lang="os-x-digor">sinʒæ</w>
<gloss><q>thorn</q></gloss></ref>: the name may have originally been applied (and is
sometimes applied now) to <gloss><q>prickly plum</q></gloss> or
<gloss><q>blackthorn</q></gloss>, <gloss><q>Prunus spinosa</q></gloss>;
<oRef>æxsincʼæ</oRef> refers to <ref type="xr" target="#entry_synʒ"><w xml:lang="os-x-digor">sinʒæ</w></ref>, as<ref type="xr" target="#entry_7xsimulʒæ"/> to
<ref type="xr" target="#entry_syvylʒ"><w>sibulʒæ</w></ref>. Ejective <c>cʼ</c> is
expressive, as if it is conveying a feeling of <q rendition="#rend_doublequotes">sour</q>.
<bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
<biblScope>26)</biblScope></bibl> brings <oRef>æxsyncʼy</oRef> closer with <ref type="xr" target="#entry_7xsīn"><w>æxsīn</w>
<gloss><q>dark blue</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">blue
fruit</q>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>