81 lines
No EOL
7 KiB
XML
81 lines
No EOL
7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Rynybardwag</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_Rynybardwag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d1241e66" type="lemma"><orth>Rynybardwag</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1241e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>божество, имеющее власть над эпидемиями</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>deity who has power over epidemics</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"><cit type="quotation">
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T183812+0300" comment="здесь в итоге правильно стоит цит? в остальных местах нигде цит не ставила в таких случаях…"?>Для<?oxy_comment_end ?>
|
||
умилостивления его совершался следующий обряд… Молодые люди составляли хор и с
|
||
трещотками в руках отправлялись по аулам, распевая песни… Приближаясь к аулу, они
|
||
останавливались, становились в кружок и пели протяжно песнь Рыныбардуагу: «Ой
|
||
Рыныбардуаг! От тебя наши болезни и здоровье. Сохрани этот аул от твоего гнева, старые
|
||
и молодые — твои гости». Жители аула встречали певчих, приглашали их на площадь и
|
||
щедро угощали. Подвижный хор в каждом ауле делал ночевку, не переставая петь день и
|
||
ночь. Жители за это дарили им быков, коров, баранов и проч. Из набранного скота лучшие
|
||
животные, по возвращении в аул, приносились в жертву Рыныбардуагу, остальные же
|
||
делились подворно, и затем каждый хозяин откармливал «нывонд» ко дню Рыныбардуага</q>
|
||
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>II 249–250</biblScope>)</bibl>
|
||
</cit></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"><cit type="quotation">
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T183812+0300" comment="здесь в итоге правильно стоит цит? в остальных местах нигде цит не ставила в таких случаях…"?>To<?oxy_comment_end ?>
|
||
propitiate him, the following rite was performed… Young people formed a choir and,
|
||
with rattles in their hands, went around the auls, singing songs… Approaching the aul,
|
||
they stopped, stood in a circle and sang a long song to Rynybarduag: <q>Oh
|
||
Rynybarduag! You cause our diseases and health. Save this aul from your wrath, old
|
||
and young are your guests</q>. The inhabitants of the aul met the singers, invited
|
||
them to the square and generously treated them. A mobile choir in each aul made an
|
||
overnight stay, without ceasing to sing day and night. For this, the inhabitants gave
|
||
them bulls, cows, rams, and so on. The best animals from the recruited cattle, upon
|
||
their return to the village, were sacrificed to the Rynybarduag, the rest were divided
|
||
by household, and then each owner fattened the <ref type="xr" target="#entry_nyvond"/>
|
||
for the day of the Rynybarduag</q>
|
||
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>II 249–250</biblScope>)</bibl>
|
||
</cit></note>
|
||
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_ryn"><w>ryn</w>
|
||
<gloss><q>эпидемия</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bar"><w>bar</w>
|
||
<gloss><q>власть</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_dawæg"><w>dawæg</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(→ <w>dwag</w>)</note>
|
||
<gloss><q>божество</q></gloss></ref> . Элемент <ref type="xr" target="#entry_bar"><w>bar</w>
|
||
<gloss><q>власть</q></gloss></ref> входит в наименование и некоторых других божеств:
|
||
<ref type="xr" target="#entry_Barastyr"/>, <ref type="xr" target="#entry_Ræstæ"><w>Ræstæbaraǵǵyn</w></ref>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_ryn"><w>ryn</w>
|
||
<gloss><q>epidemic</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bar"><w>bar</w>
|
||
<gloss><q>power</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_dawæg"><w>dawæg</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(→ <w>dwag</w>)</note>
|
||
<gloss><q>deity</q></gloss></ref>. The element <ref type="xr" target="#entry_bar"><w>bar</w>
|
||
<gloss><q>power</q></gloss></ref> is also
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T143702+0300" comment="?"?>included<?oxy_comment_end ?>
|
||
in the name of some other deities: <ref type="xr" target="#entry_Barastyr"/>, <ref type="xr" target="#entry_Ræstæ"><w>Ræstæbaraǵǵyn</w></ref>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |