abaev-xml/entries/abaev_Tūtyr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

355 lines
No EOL
27 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Tūtyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_Tūtyr" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1590e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>Tūtyr</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>Totur</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1590e69">
<def xml:lang="ru">популярное в старину божество</def>
<def xml:lang="en">a popular deity in the old days</def>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Считался патроном волков, а также людей, которые крали
скот. Согласно одной легенде, будучи в гостях у патрона домашнего скота <ref type="xr" target="#entry_Fælværa"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230118T152854+0300" comment="а то что в ссылке Fælvara это ок?" id="oyj_1ck_rwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T234951+0300" parentID="oyj_1ck_rwb" comment="очепятка" flag="done" mid="1"?>Fælvara<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?></ref>,
он подбил ему глаз — и с тех пор волки подбираются к стадам со стороны этого,
поврежденного глаза</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. He was considered the patron of wolves, as well as of
the people who stole cattle. According to one legend, while visiting the patron of
livestock <ref type="xr" target="#entry_Fælværa"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230118T152854+0300" comment="а то что в ссылке Fælvara это ок?" id="oyj_1ck_rwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T234951+0300" parentID="oyj_1ck_rwb" comment="очепятка" flag="done" mid="3"?>Fælvara<?oxy_comment_end mid="3"?><?oxy_comment_end ?></ref>,
he blacked his eye and since then wolves have been approaching the herds from the side
of this damaged eye</note>
<re>
<form type="lemma"><orth>Tutyrtæ</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">праздник, посвященный этому божеству</def>
<def xml:lang="en">holiday dedicated to this deity</def>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Справлялся на первой неделе Великого поста в течение
трех дней. В эти дни было много веселья и игр (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>9697</biblScope></bibl>). Одна такая игра включала взаимные колотушки по
спине, сопровождаемые возгласом: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyr g˳yppæn kond ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тутыр создан для колотушек</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тутыр создан для колотушек</q>
</tr>
</example>. Скот, родившийся в дни <oRef>Tūtyrtæ</oRef>, а также предметы, изготовленные
в эти дни, считались отмеченными Богом. В фольклоре встречаются выражения: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyry g˳yrd gal</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бык, рожденный в Тутыр</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бык, рожденный в Тутыр</q>
</tr>
</example>; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyry kond ærcytæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">копья, сделанные в Тутыр</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">копья, сделанные в Тутыр</q>
</tr>
</example>; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyry kond færdg˳ytæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ожерелье, сделанное в Тутыр</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ожерелье, сделанное в Тутыр</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 53, 60</biblScope></bibl>
</example>; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyry kond færæt, æfsonʒ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сделанные в Тутыр топор, ярмо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сделанные в Тутыр топор, ярмо</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 334</biblScope></bibl>
</example>; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyry kond ʒwar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">крестик, сделанный в Тутыр</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">крестик, сделанный в Тутыр</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>. В посвященном ему дигорском гимне <q rendition="#rend_doublequotes">Toturi
zar</q> рисуется как ходатай перед другими божествами (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 346347</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. Celebrated on the first week of Great Lent for three
days. There was a lot of fun and games in these days (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>9697</biblScope></bibl>). One such game involved mutual back-slapping,
accompanied by an exclamation: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyr g˳yppæn kond ū</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tutyr is made for beaters</q>
</tr>
</example>. Cattle born in
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T004423+0300" comment="?"?>the
days of<?oxy_comment_end ?>
<oRef>Tūtyrtæ</oRef>, as well as items made in these days were considered marked by God.
There are expressions in folklore: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyry g˳yrd gal</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bull born
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T004510+0300" comment="здесь везде in или по-другому?"?>in<?oxy_comment_end ?>
Tutyr</q>
</tr>
</example>; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyry kond ærcytæ</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spears made in Tutyr</q>
</tr>
</example>; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyry kond færdg˳ytæ</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a necklace made in Tutyr</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 53, 60</biblScope></bibl>
</example>; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyry kond færæt, æfsonʒ</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axe, yoke made in Tutyr</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 334</biblScope></bibl>
</example>; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyry kond ʒwar</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a cross made in Tutyr</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>. In the Digor hymn <q rendition="#rend_doublequotes">Toturi zar</q> dedicated
to him he is drawn as an
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T004614+0300" comment="?"?>intercessor<?oxy_comment_end ?>
to other deities (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 346347</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæjræǵy jeddæmæ <oRef>Tūtyry</oRef> fæʒæxst
qamajæ nīḱī tærsy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кроме черта, никто не боится кинжала,
благословенного Тутыром</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">except the devil, no one is afraid of the
dagger blessed by Tutyr</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>Tūtyry</oRef> ærtæ bony æmǧ˳ydy bontæ
wydysty ægas iron ʒyllæjæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">три дня Тутыра были днями договоренными
(исключающими враждебные действия) для всего осетинского народа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The three days of Tutyr were days agreed upon
(excluding hostile actions) for the entire Ossetian people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rajsom mæ nykkænūt <oRef>Tūtyry</oRef>
qæztytæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">завтра поведите меня на тутыровские игры</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tomorrow take me to the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T004708+0300" comment="?"?>Tutyr<?oxy_comment_end ?>
games</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>Tūtyry</oRef> bontæ ralæwwydysty; bon
fædarǧdær; xūr ʒæbæx ærændævta; fæsīvæd... qazydysty, sæxī īrxævstoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">настали дни Тутыра; день стал длиннее; солнце
хорошо пригрело; молодежь играла, развлекалась</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the days of Tutyr came; the day became longer;
the sun warmed well; young people played, had fun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>192</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒynd... <oRef>Tūtyry</oRef> xærzīwægyl
tærgajnæ kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзынд не брезгал дарами Тутыра <note xml:lang="ru" type="comment">(т. е. краденым скотом)</note></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzynd did not disdain Tutyrs gifts <note xml:lang="en" type="comment">(i.e. stolen cattle)</note></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 145</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧy komy cy aīrvæzy, ūj
<oRef>Tūtyry</oRef> xærzīwæg fævæjjy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">то, что попадает волку в пасть, бывает даром
Тутыра</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what falls into the wolfs mouth is a gift of
Tutyr</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 195</biblScope></bibl>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">Ср. в русских
народных верованиях: <q rendition="#rend_doublequotes">Что у волка в зубах, то Егорий
дал</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 243</biblScope></bibl>).</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">Cf. in Russian
folk beliefs: <q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T004857+0300" comment="егорий?"?>George<?oxy_comment_end ?>
gave what the wolf has in his teeth</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 243</biblScope></bibl>).</note>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæw tyxxæj jyn barst fæwæd,
<oRef>Tūtyr</oRef>! — zaǧta Batraʒ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да простится ему ради тебя, о Тутыр! — сказал
Батрадз</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may he be forgiven for your sake, oh Tutyr!
Batradz said</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>242</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gotænttæbæl <oRef>Toturi</oRef> ʽgurd æstgaj
galtæ iseftinʒʒinan</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к плугам припряжем по восемь быков, рожденных в
Тотур</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will harness eight bulls, born in Totur, to
the ploughs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>Θεόδωρος</w>
<gloss><q>Феодор</q></gloss></mentioned>. Имеется в виду св. Феодор Тирон. Здесь, как в
ряде других случаев (см. <ref type="xr" target="#entry_Alardy"/>, <ref type="xr" target="#entry_Atynæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_Donbettyr"/>, <ref type="xr" target="#entry_Fælværa"/>, <ref type="xr" target="#entry_Nikkola"/>, <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"/>, <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"/>), христианский
святой оброс представлениями, верованиями и обрядами, унаследованными от языческого
прошлого. (Подробнее об этом см.: <bibl><title>Этимология</title>
<date>1970</date>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1972</date>, <biblScope>стр.
322332</biblScope></bibl>). В христианской традиции Феодор Тирон повелевал волками и
имел особое отношение к воровским делам. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Феодору
Тирону молятся об украденных вещах</q>
<bibl>(<author>Шестаков</author>. <title>Исследования в области греческих народных
сказаний о святых</title>. <date>1910</date>, <biblScope>стр.
7980</biblScope>)</bibl></quote>. — Форма <oRef xml:lang="os-x-iron">Tūtyr</oRef> |
<oRef xml:lang="os-x-digor">Тоtur</oRef> по звуковому облику вряд ли могла быть усвоена
непосредственно из греческого (византийского). Скорее можно думать о посредничестве
соседних грузинских племен, ранее осетин принявших христианство; ср. <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>li-Toduri</w>
<gloss>название праздника в начале великого поста</gloss></mentioned>. У мохевцев
праздник назывался <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><w>Tevdoroba</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
<biblScope>193</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, у рачинцев — <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><w>Tedoroba</w>
<note type="comment">(по сообщению <bibl><author>Ш. Дзидзигури</author></bibl>, святому
молились об умножении скота)</note></mentioned>. Из осетинского идет <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>Totur</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Totur ajə</w>
<gloss>название месяца</gloss></mentioned>; в топонимии: <mentioned><mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Aš-Totur tašə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Totur qala</w></mentioned>
<note type="bibl">и др. (<bibl><author>Коков, Шахмурзаев</author>. <title>Балк. топоним.
сл.</title>
<pubPlace>Нальчик</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>стр. 35,
123</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>I 127, II 243, 273</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._Blüten"/>
<biblScope>217, 221</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юго_Осетия"/>
<biblScope>189</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Калоев</author>.
<title>Осетины<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T235541+0300" comment="Возможно, это опечатка. Вроде бы это однотомная книга, м.б. случайно сделали как сноску"?>²<?oxy_comment_end ?></title>.
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>стр.
248</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>Θεόδωρος</w>
<gloss><q>Theodore</q></gloss></mentioned>.
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T005016+0300" comment="?"?>It
means<?oxy_comment_end ?> St. Theodore Tiron. Here, as in several other cases (see <ref type="xr" target="#entry_Alardy"/>, <ref type="xr" target="#entry_Atynæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_Donbettyr"/>, <ref type="xr" target="#entry_Fælværa"/>, <ref type="xr" target="#entry_Nikkola"/>, <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"/>, <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"/>), The Christian saint has acquired ideas, beliefs
and rituals inherited from the pagan past. (For more information about this, see:
<bibl><title>Ètimologiya</title> [Etymology]
<date>1970</date>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1972</date>, <biblScope>p.
322332</biblScope></bibl>). In the Christian tradition, Theodore Tiron commanded
wolves and had a special attitude to thieves affairs. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">They pray to Theodore Tiron about stolen things</q>
<bibl>(<author>Shestakov</author>. <title>Issledovaniya v oblasti grecheskih narodnyh
skazanij o svyatyh</title> [Studies on Greek folk tales about saints].
<date>1910</date>, <biblScope>p. 7980</biblScope>)</bibl></quote>. — The form <oRef xml:lang="os-x-iron">Tūtyr</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">Totur</oRef> in terms of
sound composition, could hardly have been assimilated directly from Greek (Byzantine).
Rather, one can think of the mediation of the neighboring Georgian tribes, who converted
to Christianity earlier than the Ossetians; cf. <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>li-Toduri</w>
<gloss>name of the holiday at the beginning of Lent</gloss></mentioned>. The Mokhevians
called the holiday <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><w>Tevdoroba</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
<biblScope>193</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, the Rachin people
<mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><w>Tedoroba</w>
<note type="comment">(according to <bibl><author>Sh. Dzidziguri</author></bibl>, people
prayed to this saint for the multiplication of livestock)</note></mentioned>. From
Ossetic there is <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>Totur</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Totur ajə</w>
<gloss>month name</gloss></mentioned>; in the toponymy: <mentioned><mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Aš-Totur tašə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Totur qala</w></mentioned>
<note type="bibl">etc. (<bibl><author>Kokov, Shakhmurzaev</author>. <title>Balkarskij
toponimičeskij slovarʼ</title> [Balkar toponymic dictionary].
<pubPlace>Nalchik</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>p. 35,
123</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>I 127, II 243, 273</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._Blüten"/>
<biblScope>217, 221</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юго_Осетия"/>
<biblScope>189</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Kaloev</author>. <title>Osetiny</title> [The Ossetians].
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>p.
248</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>