abaev-xml/entries/abaev_aǧ0yndyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

212 lines
No EOL
22 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aǧ0yndyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_aǧ0yndyn" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T170542+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4835e66" type="lemma"><orth>aǧ˳yndyn</orth>
<form xml:id="form_d4835e68" type="participle"><orth>aǧ˳yst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d4835e71">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крыть (здание)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to roof (a building)</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><gram xml:lang="ru">прош.
причастие</gram>
<gram xml:lang="en">past participle</gram>
<orth>aǧ˳yst</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>azǧunst</orth></form>
<sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">употребляется в значении </note>
<note type="comment" xml:lang="en">is used in the sense </note>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">здание</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">building</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>помещение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T163529+0300" comment="unsure about this translation of помещение"?>premise<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4835e81">
<abv:example xml:id="example_d4835e83">
<quote>æfcæǵy adæmæj bīrætæ sæ xæʒærttæ <oRef>aǧ˳yndync</oRef> dūræj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из перевальных жителей многие покрывают свои дома черепицей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>among the people of the mountain pass many cover their houses with
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T163639+0300" comment="in the original just &quot;stone&quot; (dūr)"?>roof
tiles<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Kæfq."/>
<biblScope>1931 I 6</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ā-gund-</w></mentioned>. Иранская основа <mentioned corresp="#mentioned_d4835e322" xml:id="mentioned_d4835e105" xml:lang="ira"><lang/>
<w>gud-</w>
<gloss><q>покрыть</q></gloss>, <gloss><q>одевать</q></gloss></mentioned> с
инфиксом <c>n</c> и неотделимым уже в осетинском превербом <mentioned xml:lang="os"><m>а-</m></mentioned>. В других иранских языках основа
<mentioned corresp="#mentioned_d4835e336" xml:id="mentioned_d4835e119" xml:lang="ira"><lang/>
<w>gud-</w> || <w>gund-</w></mentioned> также выступает обычно с превербом
<mentioned xml:lang="ira"><m><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T151741+0300" comment="не долгий гласный?"?>а<?oxy_comment_end ?>-</m></mentioned>,
или <mentioned xml:lang="ira"><m>ni-</m></mentioned>, или <mentioned xml:lang="ira"><m>pati-</m></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4835e341" xml:id="mentioned_d4835e124" xml:lang="ps"><lang/>
<w>ā-ɣund-</w> : <w>ā-ɣust-</w>
<gloss><q>‘одевать’</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e349" xml:id="mentioned_d4835e132" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>ā-ɣud-</w> : <w>ā-ɣust-</w>
<gloss><q>одеваться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e358" xml:id="mentioned_d4835e141" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>āɣud-</w> : <w>āɣust-</w>
<gloss><q>одеваться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e366" xml:id="mentioned_d4835e149" xml:lang="ydg"><w>aɣ</w>
<gloss><q>одевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e372" xml:id="mentioned_d4835e155" xml:lang="prc"><lang/>
<w>ā-ɣun-</w> : <w>ā-ɣust-</w>
<gloss><q>одевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4835e380" xml:id="mentioned_d4835e163" xml:lang="yah"><lang/>
<w>no-ɣwand-</w> : <w>nə-ɣust</w>
<gloss><q>надевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e388" xml:id="mentioned_d4835e171" xml:lang="yah"><w>nə-ɣūnd-</w>
<gloss><q>одевать (кого-нибудь)</q></gloss></mentioned>
<note type="comment" xml:lang="ru">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Язг."/>
<biblScope>4</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e400" xml:id="mentioned_d4835e183" xml:lang="yai"><lang/>
<w>nu-ɣunt-</w>
<gloss><q>одевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4835e409" xml:id="mentioned_d4835e192" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ni-ɣūnd-</w> (<w>nɣʼwnt</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e414" xml:id="mentioned_d4835e197" xml:lang="sog"><w type="rec">pat-ɣuδ-</w> (<w>ptɣ</w>)</mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4835e417" xml:id="mentioned_d4835e200" xml:lang="sog"><w type="rec">ā-ɣūnd-</w> (<w>ʼʼɣʼwnt</w>)</mentioned>
<gloss><q>одевать</q></gloss>, <gloss><q>покрывать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4835e429" xml:id="mentioned_d4835e212" xml:lang="sog"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T161457+0300" comment="не видно в скане, но должно быть долгое"?>ā<?oxy_comment_end ?>-ɣōδ-</w>
(<w>ʼʼɣʼ</w>) <gloss><q>покрытие</q></gloss>,
<gloss><q>покрышка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e442" xml:id="mentioned_d4835e225" xml:lang="sog"><w type="rec">niɣōδan</w> (<w>nɣwδn</w>)
<gloss><q>одежда</q></gloss></mentioned> , <mentioned corresp="#mentioned_d4835e448" xml:id="mentioned_d4835e231" xml:lang="xco"><lang/>
<w>anɣund-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e453" xml:id="mentioned_d4835e236" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>ngwnd</w>
<gloss><q>надевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e461" xml:id="mentioned_d4835e244" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>āgūst</w>
<gloss><q>ограда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e469" xml:id="mentioned_d4835e252" xml:lang="kho"><lang/>
<w>haṃgun-</w> : <w>haṃgusta-</w>
<gloss><q>покрывать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>X 579</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e477" xml:id="mentioned_d4835e260" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>pajutta</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pati-gudati</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>он покрывает</q></gloss></mentioned>. Другой вариант той же
основы, <mentioned xml:lang="ira"><w>guz-</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4835e486" xml:id="mentioned_d4835e269" xml:lang="ae"><lang/>
<w>guz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e491" xml:id="mentioned_d4835e274" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>guh-</w></mentioned>, наличен в ос. <ref type="xr" target="#entry_q0yzyn"/>. В ос. <ref type="xr" target="#entry_aǧūd"><w xml:lang="os-x-iron">aǧūd</w><w xml:lang="os-x-digor">aǧodæ</w>
<gloss><q>чехол</q></gloss></ref> имеем ту же основу, но без инфикса
<m>n</m>. В слове <ref type="xr" target="#entry_xalaǧūd"><w>xalaǧūd</w>
<gloss><q>шалаш</q></gloss></ref>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">крытый травой (<ref type="xr" target="#entry_xal"/>)</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_aǧūd"/> сохраняет то же значение, которое налично в <hi rendition="#rend_italic">aǧ˳yndyn</hi>: <gloss><q>крыть</q></gloss>,
<gloss><q>покрывать</q></gloss>. Сращение той же основы с превербом
<mentioned xml:lang="os"><m>æz-</m>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T162830+0300" comment="предполагаю, что иран."?><note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>us-</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ira"><w>uz-</w></mentioned>)</note><?oxy_comment_end ?></mentioned> имеем в
<mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æzǧundun</w> : <w>æzǧunst</w>, <w>azǧunst</w></mentioned>. Для
чередования значений <gloss><q>одевать</q></gloss> || <gloss><q>крыть
(кровлю)</q></gloss> cр. <mentioned corresp="#mentioned_d4835e515" xml:id="mentioned_d4835e298" xml:lang="la"><lang/>
<w>toga</w></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d4835e520" xml:id="mentioned_d4835e303" xml:lang="la"><lang/>
<w>tectum</w></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_aǧ0yst"/>, <ref type="xr" target="#entry_aǧūd"/>, <ref type="xr" target="#entry_xalaǧūd"/>,
<ref type="xr" target="#entry_bærcaǧūd"/>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T163345+0300" comment="нет в словаре"?><w>æzǧūndūn</w><?oxy_comment_end ?>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T163415+0300" comment="нет в словаре"?><w>azǧūnst</w><?oxy_comment_end ?>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 189</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>3</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ā-gund-</w></mentioned>. The Iranian stem <mentioned corresp="#mentioned_d4835e105" xml:id="mentioned_d4835e322" xml:lang="ira"><w>gud-</w>
<gloss><q>cover</q></gloss>, <gloss><q>dress</q></gloss></mentioned> with
the infix <m>n</m> and the preverb <mentioned xml:lang="ira"><m>a-</m></mentioned> that can no longer be
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T165433+0300" comment="неотделимый -- I interpret it as being unable to be removed"?>omitted<?oxy_comment_end ?>
in Ossetic. The stem <mentioned corresp="#mentioned_d4835e119" xml:id="mentioned_d4835e336" xml:lang="ira"><w>gud-</w> ||
<w>gund-</w></mentioned> in other Iranian languages is also usually used
with the preverb <mentioned xml:lang="ira"><m>a-</m></mentioned>, or <mentioned xml:lang="ira"><m>ni-</m></mentioned>, or <mentioned xml:lang="ira"><m>pati-</m></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4835e124" xml:id="mentioned_d4835e341" xml:lang="ps"><lang/>
<w>ā-ɣund-</w> : <w>ā-ɣust-</w>
<gloss><q>to dress</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e132" xml:id="mentioned_d4835e349" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>ā-ɣud-</w> : <w>ā-ɣust-</w>
<gloss><q>get dressed</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e141" xml:id="mentioned_d4835e358" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>āɣud-</w> : <w>āɣust-</w>
<gloss><q>get dressed</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e149" xml:id="mentioned_d4835e366" xml:lang="ydg"><w>aɣ</w>
<gloss><q>to dress</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e155" xml:id="mentioned_d4835e372" xml:lang="prc"><lang/>
<w>ā-ɣun-</w> : <w>ā-ɣust-</w>
<gloss><q>to dress</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e163" xml:id="mentioned_d4835e380" xml:lang="yah"><lang/>
<w>no-ɣwand-</w> : <w>nə-ɣust</w>
<gloss><q>put on</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e171" xml:id="mentioned_d4835e388" xml:lang="yah"><w>nə-ɣūnd-</w>
<gloss><q>dress (someone)</q></gloss>
<note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Язг."/>
<biblScope>4</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e183" xml:id="mentioned_d4835e400" xml:lang="yai"><lang/>
<w>nu-ɣunt-</w>
<gloss><q>to dress</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e192" xml:id="mentioned_d4835e409" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ni-ɣūnd-</w> (<w>nɣʼwnt</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e197" xml:id="mentioned_d4835e414" xml:lang="sog"><w type="rec">patɣuδ-</w> (<w>ptɣ</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e200" xml:id="mentioned_d4835e417" xml:lang="sog"><w type="rec">a-ɣūnd-</w> (<w>ʼʼɣʼwnt</w>) <gloss><q>to
dress</q></gloss>, <gloss><q>to cover</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4835e212" xml:id="mentioned_d4835e429" xml:lang="sog"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T165902+0300" comment="check in the original book"?>ā<?oxy_comment_end ?>-ɣōδ-</w>
(<w>ʼʼɣʼ</w>) <gloss><q>a cover</q></gloss>,
<gloss><q>lid</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e225" xml:id="mentioned_d4835e442" xml:lang="sog"><w type="rec">niɣōδan</w> (<w>nɣwδn</w>)
<gloss><q>clothes</q></gloss></mentioned> , <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4835e231" xml:id="mentioned_d4835e448" xml:lang="xco"><lang/>
<w>anɣund-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e236" xml:id="mentioned_d4835e453" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>ngwnd</w></mentioned>
<gloss><q>put on</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e244" xml:id="mentioned_d4835e461" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>āgūst</w>
<gloss><q>fence</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e252" xml:id="mentioned_d4835e469" xml:lang="kho"><lang/>
<w>huṃgun-</w> : <w>haṃgusta-</w>
<gloss><q>to cover</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e260" xml:id="mentioned_d4835e477" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>pajutta</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pati-gudati</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>he covers</q></gloss></mentioned>. Another variant of the same
stem, <mentioned xml:lang="ira"><w>guz-</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4835e269" xml:id="mentioned_d4835e486" xml:lang="ae"><lang/>
<w>guz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4835e274" xml:id="mentioned_d4835e491" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>guh-</w></mentioned>), is found in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_q0yzyn"/>. <ref type="xr" target="#entry_aǧūd" xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">aǧūd</w><w xml:lang="os-x-digor">aǧodæ</w>
<gloss><q>case</q></gloss></ref> is from the same stem, but without the
infix <m>n</m>. In the word <ref type="xr" target="#entry_xalaǧūd"><w>xalaǧūd</w>
<gloss><q>tent</q></gloss></ref>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">covered with grass</q> (<ref type="xr" target="#entry_xal"/>)</gloss>, <ref type="xr" target="#entry_aǧūd"/>
retains the same meaning that is found in <oRef>aǧ˳yndyn</oRef>:
<gloss><q>roof</q></gloss>, <gloss><q>cover</q></gloss>. The fusion of
this stem with the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>æz-</m>
<note type="comment">(<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T170342+0300" comment="I assume he means the Iranian preverb"?><mentioned xml:lang="ira"><m>us-</m>,
<m>uz-</m></mentioned><?oxy_comment_end ?>)</note></mentioned> is found
in
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T170425+0300" comment="this word is not found in the dictionary"?><mentioned corresp="#mentioned_d4835e290" xml:id="mentioned_d4835e507" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æzǧundun</w> : <w>æzǧunst</w>,
<w>azǧunst</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>. For the meaning alternation
<gloss><q>to dress</q></gloss> || <gloss><q>to roof</q></gloss> cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d4835e298" xml:id="mentioned_d4835e515" xml:lang="la"><lang/>
<w>toga</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d4835e303" xml:id="mentioned_d4835e520" xml:lang="la"><lang/>
<w>tectum</w></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_aǧ0yst"/>, <ref type="xr" target="#entry_aǧūd"/>, <ref type="xr" target="#entry_xalaǧūd"/>,
<ref type="xr" target="#entry_bærcaǧūd"/>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T170518+0300" comment="not in dictionary"?><w>æzǧūndūn</w><?oxy_comment_end ?>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T170529+0300" comment="not in dictionary"?><w>azǧūnst</w><?oxy_comment_end ?>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 189</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>3</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>