abaev-xml/entries/abaev_aǧ0yst.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

96 lines
No EOL
5.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aǧ0yst</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_aǧ0yst" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T170926+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2222e66" type="lemma"><orth>aǧ˳yst</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2222e72">
<sense xml:id="sense_d2222e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>помещение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>room</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2222e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>здание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>building</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2222e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>строение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>edifice</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2222e100">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>house</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2222e110">
<abv:example xml:id="example_d2222e112">
<quote>bakodta mæ qæwgæron īw nyllæg <oRef>aǧ˳ystmæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он подвел меня к одному низкому строению на краю селения</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he took me to a low building at the edge of the village</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2222e127">
<quote>æncad ū, læppū, <oRef>aǧ˳ysty</oRef> farn ma rox kæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тише, юноша, не забывай о фарне дома</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>be quiet, young man, do not forget about the domestic <ref type="xr" target="#entry_farn"><foreign>farn</foreign></ref></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_aǧ0yndyn"/> q. v. Ср.
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T170749+0300" comment="нет в словаре"?><mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>azǧunst</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>æzǧunst</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized past participle of the verb <ref type="xr" target="#entry_aǧ0yndyn"/> q. v. Cf.
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T170920+0300" comment="not in dictionary"?><mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>azǧunst</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>æzǧunst</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>