abaev-xml/entries/abaev_ad.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

231 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ad</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ad" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231218T224223+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4385e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ad</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d4385e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>adæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4385e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вкус</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>taste</q>
</abv:tr>
</sense>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231218T223255+0300" comment="сделал ре, пунктуация изменилась"?>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>xærzad</oRef> xærīnag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вкусная пища</q>
</tr>
</sense>
</re><?oxy_comment_end ?>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4385e125">
<abv:example xml:id="example_d4385e144">
<quote>cæxx jæ <oRef>ad</oRef> k˳y fesafa, wæd æj cæmæj ysræstmæ ḱyndæ
wa?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если соль потеряет силу (вкус), чем исправить ее?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">14</hi> 34</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4385e163">
<quote>Pupæ Asiaty k˳y næ wyny, … wæd yn card <oRef>ad</oRef>
kæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда Пупа не видит Асиат, то жизнь ему не в сладость</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when Pupæ does not see Asiat, life is not sweet for him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4385e182">
<quote>aci suǧzærīnæ ærdo ke særiǧunæj æj, e mæ osæn ku næ wa, wæd mænæn mæ
card <oRef>adæ</oRef> næbal iskænʒænæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если та, из чьих волос эта золотая волосинка, не станет моей женой,
то жизнь будет мне не в сладость</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if the one from whose hair is this single golden hair does not become
my wife, then life will not be sweet to me</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>10<hi rendition="#rend_subscript">8</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re>
<form type="lemma"><orth>adǵyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вкусный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tasty</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сладкий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sweet</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231218T223208+0300" comment="переместил примеры к своему ре"?>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4385e202">
<abv:example xml:id="example_d4385e204">
<quote><oRef>adǵyn</oRef> xærīnagæj je stong næ bæsasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вкусной пищей он (никогда) не утолил свой голод</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he has (never) satisfied his hunger with tasty food</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4385e223">
<quote><oRef>adǵyn</oRef> caj cymʒynæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты будешь пить сладкий чай</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you are going to drink sweet tea</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4385e242" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>adgin</oRef> iwazægi min ewʒæstug fækkodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>моего милого гостя сделал одноглазым</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he made my dear guest one-eyed</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>32<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4385e264">
<quote>mady qæbysaw dyn <oRef>adǵyn</oRef> wæd acy zæxx</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>да будет эта земля тебе приятна, как материнское лоно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may this land be pleasant to you like a mother's womb</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4385e283">
<quote>næ rajg˳yræn, næ bæstæ, cardæn <oRef>adǵyn</oRef> dy k˳y
</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наша родная, наша страна, ведь ты (одна) сладка для жизни</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our dear, our country, after all you are (the only one) sweet for
life</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 104</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp><?oxy_comment_end ?>
</re>
<re xml:id="re_d4385e108">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231218T223353+0300" comment="дигорское?"?>
<form xml:id="form_d4385e110" type="lemma"><orth>adginag</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d4385e113">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сладость</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sweet</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Происхождение слова не ясно: к корню
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231218T223928+0300" comment="предполагаю, что и.е."?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ed-</w>
<gloss><q>есть</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> (<mentioned corresp="#mentioned_d4385e394" xml:id="mentioned_d4385e305" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ad-</w>
<gloss><q>есть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4385e402" xml:id="mentioned_d4385e313" xml:lang="inc-x-old"><w>ādya-</w>
<gloss><q>съедобный</q></gloss></mentioned>)? к <mentioned corresp="#mentioned_d4385e408" xml:id="mentioned_d4385e319" xml:lang="la"><lang/>
<w>odor</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4385e413" xml:id="mentioned_d4385e324" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>hot</w>
<gloss><q>запах</q></gloss></mentioned>? <mentioned corresp="#mentioned_d4385e421" xml:id="mentioned_d4385e332" xml:lang="hu"><lang>Венг.</lang>
<w>éz</w>
<gloss><q>вкус</q></gloss></mentioned> считается усвоенным из осетинского
(аланского) (<bibl><author>Munkàcsi</author>
<ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>V 315</biblScope></bibl>); для чередования ос. <c>d</c> — венг.
<c>z</c> ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_būd"><w>bud</w>
<gloss><q>ладан</q></gloss></ref><mentioned corresp="#mentioned_d4385e437" xml:id="mentioned_d4385e353" xml:lang="hu"><lang/>
<w>büd</w></mentioned>, ос. <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"><w>fid-</w>
<gloss><q>платить</q></gloss></ref><mentioned corresp="#mentioned_d4385e450" xml:id="mentioned_d4385e366" xml:lang="hu"><lang/>
<w>fizet</w></mentioned>, ос. <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"><w>qæd</w>
<gloss><q>лес</q></gloss></ref><mentioned corresp="#mentioned_d4385e458" xml:id="mentioned_d4385e374" xml:lang="hu"><lang/>
<w>gaz</w></mentioned>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III 167</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>38</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The origin of the word is not clear: from the root <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ed-</w>
<gloss><q>eat</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4385e305" xml:id="mentioned_d4385e394" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ad-</w>
<gloss><q>eat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4385e313" xml:id="mentioned_d4385e402" xml:lang="inc-x-old"><w>ādya-</w>
<gloss><q>edible</q></gloss></mentioned>)? related to <mentioned corresp="#mentioned_d4385e319" xml:id="mentioned_d4385e408" xml:lang="la"><lang/>
<w>odor</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4385e324" xml:id="mentioned_d4385e413" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>hot</w>
<gloss><q>smell</q></gloss></mentioned>? <mentioned corresp="#mentioned_d4385e332" xml:id="mentioned_d4385e421" xml:lang="hu"><lang/>
<w>éz</w>
<gloss><q>taste</q></gloss></mentioned> is considered to be borrowed from
Ossetic (Alanic) (<bibl><author>Munkàcsi</author>
<ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>V 315</biblScope></bibl>); for the alternation Ossetic <hi rendition="#rend_italic">d</hi> — Hungarian <hi rendition="#rend_italic">z</hi> cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_būd"><w>bud</w>
<gloss><q>frankincense</q></gloss></ref><mentioned corresp="#mentioned_d4385e353" xml:id="mentioned_d4385e437" xml:lang="hu"><lang/>
<w>büd</w></mentioned>, Ossetic <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"><w>fid-</w>
<gloss><q>pay</q></gloss></ref><mentioned corresp="#mentioned_d4385e366" xml:id="mentioned_d4385e450" xml:lang="hu"><lang/>
<w>fizet</w></mentioned>, Ossetic <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"><w>qæd</w>
<gloss><q>forest</q></gloss></ref><mentioned corresp="#mentioned_d4385e374" xml:id="mentioned_d4385e458" xml:lang="hu"><lang/>
<w>gaz</w></mentioned>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>III 167</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>38</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>