abaev-xml/entries/abaev_afon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

411 lines
No EOL
29 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">afon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_afon" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231220T220327+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1801e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>afon</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d1801e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>afonæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1801e72">
<sense xml:id="sense_d1801e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>время</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>time</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1801e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пора</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>period</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1801e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>срок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>deadline</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">; последнее значение, отсутствующее в <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>, бесспорно: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>afonmæ</oRef> ma jæ q˳yd
ærtæ bony</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до срока ему оставалось три
дня</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 63</biblScope></bibl>
</example>
</note>
<note type="comment" xml:lang="en">; the latter sense, not found in <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>, is doubtless: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>afonmæ</oRef> ma jæ q˳yd
ærtæ bony</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he needed three more days until
his deadline</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 63</biblScope></bibl>
</example>
</note>
<re xml:id="re_d1801e101">
<form xml:id="form_d1801e103" type="lemma"><orth>afonmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1801e106">
<sense xml:id="sense_d1801e107">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>за это время</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231220T212908+0300" comment="за это время?"?>for
this time<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1801e116">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>до сих пор</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>until now</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d1801e127">
<form xml:id="form_d1801e129" type="lemma"><orth>xorz
<oRef>afon</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d1801e132">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вовремя</q>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231220T213016+0300" comment="м.б. как деф?"?>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (<q rendition="#rend_doublequotes">хорошее время</q>)</note><?oxy_comment_end ?>
<note type="comment" xml:lang="en"> (<q rendition="#rend_doublequotes">good time</q>)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in time</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d1801e144">
<form xml:id="form_d1801e146" type="lemma"><orth>ūcy
<oRef>afon</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d1801e149">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в ту пору</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at that time</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d1801e160">
<form xml:id="form_d1801e162" type="lemma"><orth><oRef>afon</oRef>
ū!</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1801e165">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пора!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is time!</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (ср. <ref type="xr" target="#entry_ræstæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_dūg"/>, <ref type="xr" target="#entry_zaman"/>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (cf. <ref type="xr" target="#entry_ræstæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_dūg"/>, <ref type="xr" target="#entry_zaman"/>)</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1801e186">
<abv:example xml:id="example_d1801e188" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>afonæ</oRef> næ kæni ærxonunmæ nostæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не считаешь ли, что пора сосватать невесту?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dont you think it is time to marry off
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231220T213058+0300" comment="или a?"?>the<?oxy_comment_end ?>
bride?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1801e210" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ew <oRef>afoni</oRef> donmæ cæwuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в одну пору (дня) он идет за водой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at one time (of the day) he goes for water</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>19<hi rendition="#rend_subscript">11</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1801e232">
<quote>Qyzmydæjæn jæ aryn <oRef>afon</oRef> ærcyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Кизмиде пришло время рожать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>It is time for Qyzmydæ to give birth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1801e251">
<quote>ūj næ bæxy wasyn k˳y ū æmæ næ bælcconæn ærcæwyn <oRef>afon</oRef> k˳y
næma ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>это ржание нашего коня, а ведь нашему путнику (находящемуся в
отлучке) еще не пора приехать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>this is the neighing of our horse, but it is not yet time for our
traveller (who is away) to come</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1801e270">
<quote>sīxor <oRef>afon</oRef> k˳y ʽrcydīs, wæd ambyldta læppūty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда настало время обеда, он обыграл юношей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when it was time for lunch, he
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231220T214139+0300" comment="обыграл"?>won
over<?oxy_comment_end ?> the boys</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 30</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1801e290">
<quote>dæwias læppū ac <oRef>afonmæ</oRef> x˳yssa!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чтобы мальчик твоего возраста спал до сих пор!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>for a boy of your age to be still sleeping!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 II 10</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1801e309" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>afonæ</oRef> min æj næxemæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пора мне домой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is time for me to go home</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1801e331" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i <oRef>afonæ</oRef> dær kud næ liǧdajdæ?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>время, разумеется, бежало</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231220T214252+0300" comment="риторический вопрос (у Абаева перевод &quot;разумеется&quot;, но мне кажется буквальный с осетинского лучше)"?>how
could time not be passing?<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1801e353">
<quote><oRef>afonmæ</oRef> kænæ ærbadtysty kænæ næ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>к (данному) времени они или расселись, или нет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>by (this) time they have either sat down or not</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 150</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1801e372" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kæd <oRef>ajfonmæ</oRef>
<note type="comment">(sic! ← <phr>aj-afonmæ</phr>?)</note> bomboli
xussæntæbæl xussuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>может быть, они в данное время лежат на пуховых постелях</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>maybe they are currently lying on downy beds</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1801e394" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ew xed rævʒæ, innæ ba <oRef>ajfonmæ</oRef> dær eskæmæn
nittudta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один мост исправный, а другой к данному времени (вероятно) под
кем-нибудь провалился</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one bridge is operational, and the other has probably collapsed under
someone by this time</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>295<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1801e417">
<quote><oRef>afonmæ</oRef> dær næ fæcæǧdyn k˳y q˳yd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>до сих пор надо было нас истребить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you must have exterminated us by now</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1801e436" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>eci fæsevæd <oRef>ajfonmæ</oRef> toppi næmugmæ sæ rew daruncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>та молодежь сейчас подставляет грудь под ружейную пулю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>those young men are now putting their chest under a gun bullet</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1937 I 35</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re>
<form type="lemma"><orth>ænafon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">не-время</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">untime</q>
</tr>
<def xml:lang="ru"> в смысле <q rendition="#rend_doublequotes">позднее,
ночное время</q></def>
<def xml:lang="en"> in the sense of <q rendition="#rend_doublequotes">late
time, nighttime</q></def>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 97</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ænafony wazæg</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">гость не вовремя</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">untimely guest</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/><orth>ænafonæ kænuj</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">становится поздно</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is getting late</q>
</tr>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1937 I 35</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<etym xml:lang="ru"><oRef>afon</oRef>
<gloss><q>пора</q></gloss> и <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"><w>afæʒ</w>
<gloss><q>год</q></gloss></ref> представляются двумя дериватами одного и
того же корня <mentioned xml:lang="ira"><w>āp-</w>
<gloss><q>достигать</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_afun"/>, <ref type="xr" target="#entry_æjjafyn" xml:lang="os-x-digor"><w>æjjafun</w></ref>); <oRef/><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āpana</w></mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"/><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">apati-</w></mentioned>; словообразовательные отношения такие же, как <ref type="xr" target="#entry_widon"/><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vidāna-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"/>
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vidātī-</w></mentioned>. B основе
обоих слов лежит понятие ‘достижение’, ‘завершение’, ‘окончание’; отсюда, с
одной стороны, <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"><w>afæʒ</w>
<gloss><q>год</q></gloss></ref> как завершение космического и хозяйственного
цикла, с другой — <oRef/> как <gloss><q>урочный час</q></gloss>,
<gloss><q>срок</q></gloss>; для последнего слова ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1801e629" xml:id="mentioned_d1801e537" xml:lang="ae"><lang/>
<w>āpāna-</w>
<gloss><q>достижение</q></gloss>, <gloss><q>завершение</q></gloss>,
<gloss><q>конец</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1801e649" xml:id="mentioned_d1801e557" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>āpāna-</w>
<gloss><q>достигающий цели</q></gloss></mentioned>. Сюда же, может быть,
германские слова для понятия ‘вечер’:<mentioned corresp="#mentioned_d1801e657" xml:id="mentioned_d1801e565" xml:lang="ang"><lang/>
<w>æfen</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1801e663" xml:id="mentioned_d1801e571" xml:lang="goh"><lang/>
<w>āband</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1801e668" xml:id="mentioned_d1801e576" xml:lang="de"><lang/>
<w>Abend</w></mentioned>. <bibl><author>Фрейман</author> (<title>Хорезм.
язык</title>
<biblScope xml:lang="ru">67</biblScope></bibl>) и
<bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1956, стр. 120</biblScope></bibl>) привлекают также <mentioned corresp="#mentioned_d1801e681" xml:id="mentioned_d1801e589" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ūfāniya</w>
<gloss><q>в то время</q></gloss></mentioned>. Остальные привлекаемые
<name>Bailey</name> слова (<mentioned corresp="#mentioned_d1801e689" xml:id="mentioned_d1801e597" xml:lang="ae"><lang/>
<w>āfənt-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1801e695" xml:id="mentioned_d1801e603" xml:lang="kho"><lang/>
<w>phan-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1801e700" xml:id="mentioned_d1801e608" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>patouhan</w></mentioned>) семантически плохо вяжутся с <oRef/>.</etym>
<etym xml:lang="en"><oRef>afon</oRef>
<gloss><q>period</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"><w>afæʒ</w>
<gloss><q>year</q></gloss></ref> are two derivatives of the same root
<mentioned xml:lang="ira"><w>āp-</w>
<gloss><q>reach</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_afun"/>); <oRef/><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āpana</w></mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"/>
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231220T214719+0300" comment="долгий a? посмотреть печатный текст"?>a<?oxy_comment_end ?>pati-</w></mentioned>;
derivational relations are the same as in <ref type="xr" target="#entry_widon"/>
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vidāna-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"/><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vidātī-</w></mentioned>. Both words are based on the concept of
<gloss><q>achievement</q></gloss>, <gloss><q>completion</q></gloss>,
<gloss><q>ending</q></gloss>; hence, on the one hand, <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"><w>afæʒ</w>
<gloss><q>year</q></gloss></ref> as the end of the astronomical and economic
cycle, on the other hand, <oRef/> as <gloss><q>due time</q></gloss>,
<gloss><q>time period</q></gloss>; for the latter word, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1801e537" xml:id="mentioned_d1801e629" xml:lang="ae"><lang/>
<w>āpāna-</w>
<gloss><q>achievement</q></gloss>, <gloss><q>conclusion</q></gloss>,
<gloss><q>end</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1801e557" xml:id="mentioned_d1801e649" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>āpāna-</w>
<gloss><q>achieving one's goal</q></gloss></mentioned>. Germanic words for
the notion <gloss><q>evening</q></gloss> also probably belong here:<mentioned corresp="#mentioned_d1801e565" xml:id="mentioned_d1801e657" xml:lang="ang"><lang/>
<w>æfen</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1801e571" xml:id="mentioned_d1801e663" xml:lang="goh"><lang/>
<w>āband</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1801e576" xml:id="mentioned_d1801e668" xml:lang="de"><lang/>
<w>Abend</w></mentioned>. <bibl><author>Frejman</author> (<title>Xorezm.
jazyk</title> [Khwarezmian language] <biblScope xml:lang="en">67</biblScope></bibl>) and <bibl><author>Вaileу</author> (<ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1956, p. 120</biblScope></bibl>) also cite <mentioned corresp="#mentioned_d1801e589" xml:id="mentioned_d1801e681" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ūfāniya</w>
<gloss><q>at that date</q></gloss></mentioned>. Other words that
<name>Bailey</name> mentions (<mentioned corresp="#mentioned_d1801e597" xml:id="mentioned_d1801e689" xml:lang="ae"><lang/>
<w>āfənt-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1801e603" xml:id="mentioned_d1801e695" xml:lang="kho"><lang/>
<w>phan-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1801e608" xml:id="mentioned_d1801e700" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>patouhan</w></mentioned>) semantically do not match with <oRef/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>