abaev-xml/entries/abaev_ag0yvzæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

118 lines
No EOL
7.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ag0yvzæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ag0yvzæ" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T134051+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1174e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ag˳yvzæ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d1174e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>agubze</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1174e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стакан</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a glass</q>
</abv:tr>
</sense>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"><bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/></bibl>: </note>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><orth>agubyzæ</orth></form>
</formGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1174e82">
<abv:example xml:id="example_d1174e84">
<quote>cajy <oRef>ag˳yvzætæ</oRef> balxædta xsæz</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чайных стаканов он купил шесть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he bought six tea glasses</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1174e99">
<quote><oRef>aguvzæ</oRef> jeʒag ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стакан полон</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the glass is full</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1174e118">
<quote>rawaǧta bægæny cajcymæn <oRef>aǧ˳yvzæjy</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>налил пива в чайный стакан</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he poured beer into a tea glass</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1174e137">
<quote><oRef>aǧ˳yvzæjæ</oRef>-fyldær nīk˳y nwæzton; nyr īw avg jæ tækkæ
bynæj ravdælon kodton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я никогда не пил больше стакана; теперь опорожнил одну бутылку до
самого дна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I have never drunk more than a glass; now I have emptied one bottle
to the very bottom</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1174e152">
<quote>ḱyzg … jæ ronæj avg rajsta, īw <oRef>agubyzæ</oRef> ʒy rawaǧta æmæ jæ
læppūmæ aværdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушка достала из-за пазухи бутылку, налила оттуда один стакан и
подала юноше</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the girl took out a bottle from the bosom, poured one glass and gave
it to the young man</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d1174e190" xml:id="mentioned_d1174e174" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>hägwə-b<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T133728+0300" comment="в скане неясно, но вроде бы здесь ź должно быть"?>ź<?oxy_comment_end ?>e</w>
<gloss><q>бокал</q></gloss></mentioned> ; вторая часть, <mentioned xml:lang="kbd"><w>bźe</w>, значит в кабардинском
<gloss><q>чаша</q></gloss></mentioned>; первая, <mentioned xml:lang="kbd"><w>hägwə</w><gloss><q>ладонь</q></gloss></mentioned>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">чаша, помещающаяся на
ладони</q></gloss>?<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>56, 88</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d1174e174" xml:id="mentioned_d1174e190" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>hägwə-bźe</w>
<gloss><q>a glass</q></gloss></mentioned> ; the second part <mentioned xml:lang="kbd"><w>bźe</w> means <gloss><q>cup</q></gloss></mentioned> in
Kabardian; the first one <mentioned xml:lang="kbd"><w>hägwə</w>,
<gloss><q>palm</q></gloss></mentioned>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">a cup that fits in the
palm</q></gloss>?<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>56, 88</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>