abaev-xml/entries/abaev_ajdaǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

231 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ajdaǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ajdaǧ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T191258+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2195e66" type="lemma"><orth>ajdaǧ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d2195e69">
<sense xml:id="sense_d2195e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>единственный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>single</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2195e79">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>единственно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>solely</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2195e88">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>исключительно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>exclusively</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2195e97">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>только</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>only</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">. В иронском в последнем значении чаще <ref type="xr" target="#entry_ærmæst"/>. Для семантики слова представляют интерес
такие выражения, как <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zaǧd syn ba-c-ajdaǧ is</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ссора у них завязалась</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment">, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">стала единственным
(делом)</q></note>
</tr>
</example></note>
<note type="comment" xml:lang="en">. In Iron, the latter sense is more frequently
expressed by <ref type="xr" target="#entry_ærmæst"/>. For the semantics of the
word it is interesting to consider such expressions as <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zaǧd syn ba-c-ajdaǧ is</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a quarrel started among them</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment">, literally <q rendition="#rend_doublequotes">became their only
(business)</q></note>
</tr>
</example></note>
<re xml:lang="os-x-digor">
<note type="comment" xml:lang="ru">; в дигорском в аналогичных выражениях
находим уже не <w>ajdaǧ</w>, а </note>
<note type="comment" xml:lang="en">; in Digor, analogous expressions do not have
<w>ajdaǧ</w>, but </note>
<form type="lemma"><orth>ewdaǧ</orth></form>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ma sin baduntæ
<oRef>ra-jewdaǧ æj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сиденье у них затянулось</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they took a long time sitting
(around)</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2195e107">
<abv:example xml:id="example_d2195e109">
<quote>Giorgi jæ bæx agūrynmæ acyd, fælæ ma ssardta <oRef>ajdaǧ</oRef>
æstǵytæ mæ særy kʼ˳ydūr</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Георгий пошел искать свою лошадь, но нашел одни кости и череп</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Giorgi went to look for his horse, but found only bones and a
skull</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2195e124" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>ajdaǧ</oRef> min ʒūrd radtetæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>только дайте мне слово</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>only give me (your) word</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2195e146" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæxemæ ba niwwaǧta <oRef>ajdaǧ</oRef> æ zærond madi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дома он оставил одну свою старуху мать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he left his old mother home alone</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2195e168" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>ajdaǧ</oRef> i duwwæ randæncæ cawæni</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они только двое пошли на охоту</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>only the two of them went hunting</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2195e190" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>ajdaǧæj</oRef> bajzadtæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я осталась одна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I remained alone</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2195e213" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ xwæræj dær æma suǧzærīnæj dær <oRef>ajdaǧ</oRef> dæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я лишен и сестры и золота</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am deprived of both my sister and the gold</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 57</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2195e235" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>ajdaǧ</oRef> bæxbæl badun næ zonun, ændæra alci dær
zonun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я не умею только сидеть на лошади, а то все умею</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I only cannot sit on a horse, otherwise I am capable of everything
else</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2195e257" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>tæxoduj nur ma ewmæ fæccæræ… <oRef>ajdaǧ</oRef> ewnæg anz!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о, если бы пожить еще вместе только один год</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>o, if we
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T190858+0300" comment="the form is imperative, the translation is unclear"?>could
live<?oxy_comment_end ?> together for just one year more</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сопоставление и. <oRef>aidaǧ</oRef> с д. <oRef>ewdaǧ</oRef> дает
ключ к анализу слова; в обоих случаев мы находим один и тот же элемент
<w>daǧ</w>, к которому присоединяется в одном случае указательное
местоимение <ref type="xr" target="#entry_a"><w>a</w> (<w>aj</w>)</ref>, в
другом — числительное <ref type="xr" target="#entry_īw_1" xml:lang="os-x-digor"><w>ew</w>
<gloss><q>один</q></gloss></ref>. Элемент <w>daǧ</w> идентичен со словом
<ref type="xr" target="#entry_daǧ"><w>daǧ</w>
<gloss><q>складка</q></gloss></ref>; д. <oRef>ewdaǧ</oRef> по структуре,
семантике, а также этимологически корреспондирует <mentioned corresp="#mentioned_d2195e332" xml:id="mentioned_d2195e299" xml:lang="fa"><lang/>
<w>yek-tā</w>
<gloss><q>единственный</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_daǧ"/>, ср. <ref type="xr" target="#entry_īwdaʒyg"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Comparing Iron <oRef>aidaǧ</oRef> with Digor <oRef>ewdaǧ</oRef>
provides the key to the analysis of this word; in both cases we find the same
elemen <w>daǧ</w>, which is combined with the demonstrative pronoun <ref type="xr" target="#entry_a"><w>a</w> (<w>aj</w>)</ref> in one case, and with
numeral <ref type="xr" target="#entry_īw_1"><w>ew</w>
<gloss><q>one</q></gloss></ref> in the other. The element <w>daǧ</w> is
identical to the word <ref type="xr" target="#entry_daǧ"><w>daǧ</w>
<gloss><q>a fold</q></gloss></ref>; Digor <oRef>ewdaǧ</oRef> corresponds to
<mentioned corresp="#mentioned_d2195e299" xml:id="mentioned_d2195e332" xml:lang="fa"><lang/>
<w>yek-tā</w>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T191227+0300" comment="dubious translation (in the original), this is just &apos;one&apos; with a classifier"?><gloss><q>the
one, only</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned> in structure,
semantics, and also etymology. See <ref type="xr" target="#entry_daǧ"/>, cf.
<ref type="xr" target="#entry_īwdaʒyg"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>