abaev-xml/entries/abaev_amal.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

265 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">amal</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_amal" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T100900+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2509e66" type="lemma"><orth>amal </orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d2509e69">
<sense xml:id="sense_d2509e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>возможность</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>possibility</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2509e79">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>средство</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>means</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">; ср. по значению <ref type="xr" target="#entry_maʒal"/>, <ref type="xr" target="#entry_fadat"/></note>
<note type="comment" xml:lang="en">; cf. in meaning <ref type="xr" target="#entry_maʒal"/>, <ref type="xr" target="#entry_fadat"/></note>
<re xml:id="re_d2509e89">
<form xml:id="form_d2509e91" type="lemma"><orth>amal kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2509e94">
<sense xml:id="sense_d2509e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>добывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>procure</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2509e104">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>доставать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>obtain</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2509e115">
<abv:example xml:id="example_d2509e117">
<quote>k˳yd sæ banygænon, ūmæn nicy <oRef>amal</oRef> aryn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не нахожу способа, чтобы их похоронить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I find no way to bury them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2509e136">
<quote>æz, <oRef>amal</oRef> wævgæjæ, dæwæn nīcy bacawærdʒynæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я, в пределах возможности, ничего для тебя не пожалею</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as far as it is possible, I will not spare anything for you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>146</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2509e155">
<quote>xūdinæg ū binonty ænæ færæz ænæ <oRef>amalæj</oRef> nywwaʒyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стыдно оставлять семью без ресурсов, без средств</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is a shame to leave a family without resources, without funds</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2509e174">
<quote>Marine syvællony <oRef>amaltæj</oRef> xæssyn bajdydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Марине начала с трудностями растить ребенка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Marina, with difficulties, began raising the child</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2509e193" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ci <oRef>amalæj</oRef> æj fesafon?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>каким способом его погубить?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>by what means to destroy him?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>8<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2509e216" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dæsnij <oRef>amal</oRef> in kænun ǧæwūj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>надо раздобыть для него знахаря</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a healer should be found for him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2509e238" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>tillægi kust næ fiddæltæ <oRef>tuxamælttæj</oRef> kodtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлебопашеством наши предки занимались с трудностями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our ancestors did agricultural work with difficulties</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>130</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2509e260">
<quote>ūd <oRef>amælttæj</oRef> airvæzt bīræǧ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>едва-едва (с большими трудностями) спасся волк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the wolf barely (with great difficulty) escaped</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 168</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2509e279" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>næ oʒænæn æz <oRef>ænamal</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я не буду без средств</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I will not be without means</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2509e301" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æz ba xuskʼæ sogtæ æma ciraǧi <oRef>amal</oRef> eskæmi
fækkænon</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я где-нибудь раздобуду сухие дрова и лучину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I will get some dry wood and a splinter somewhere</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 60</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2509e484" xml:id="mentioned_d2509e326" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>ʽamal</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2509e489" xml:id="mentioned_d2509e331" xml:lang="trk"><lang/>
<w>amel</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2509e494" xml:id="mentioned_d2509e336" xml:lang="trk"><w>amal</w></mentioned>
<gloss><q>действие</q></gloss>, <gloss><q>дело</q></gloss>, а также
<gloss><q>средство</q></gloss>,
<gloss><q>хитрость</q></gloss></mentioned>; налично во всех кавказских
языках, подвергшихся мусульманскому влиянию: <mentioned corresp="#mentioned_d2509e506" xml:id="mentioned_d2509e348" xml:lang="lez"><lang/>
<w>ʽamal</w>
<gloss><q>хитрость</q></gloss>, <gloss><q>дело</q></gloss>,
<gloss><q>занятие</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2509e527" xml:id="mentioned_d2509e369" xml:lang="dar"><lang/>
<w>amal</w>
<gloss><q>нрав</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2509e535" xml:id="mentioned_d2509e377" xml:lang="av"><lang/>
<w>amal</w>
<gloss><q>нрав</q></gloss>, <gloss><q>характер</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2509e549" xml:id="mentioned_d2509e391" xml:lang="ce"><lang/>
<w>amal</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2509e555" xml:id="mentioned_d2509e397" xml:lang="inh"><lang/>
<w>oamal</w>
<gloss><q>нрав</q></gloss>, <gloss><q>обычай</q></gloss>,
<gloss><q>возможность</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2509e575" xml:id="mentioned_d2509e417" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>amal</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2509e580" xml:id="mentioned_d2509e422" xml:lang="kbd"><w>hamal</w>
<gloss><q>способ</q></gloss>, <gloss><q>средство</q></gloss>,
<gloss><q>уловка</q></gloss>, <gloss><q>хитрость</q></gloss>,
<gloss><q>кознь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2509e611" xml:id="mentioned_d2509e453" xml:lang="abq"><lang/>
<w>amál</w>
<gloss><q>возможность</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2509e619" xml:id="mentioned_d2509e461" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>amal</w>
<gloss><q>способ</q></gloss>, <gloss><q>выход (из
затруднения)</q></gloss></mentioned>. Семантическое развитие: от исходного
значения <gloss><q>действие</q></gloss>, с одной стороны, — <gloss><q>образ
действий</q></gloss><gloss><q>поведение</q></gloss>,
<gloss><q>нрав</q></gloss> (авар., чеч.., инг.), с другой —
<gloss><q>способ действия</q></gloss><gloss><q>прием</q></gloss>,
<gloss><q>уловка</q></gloss>, <gloss><q>средство</q></gloss>,
<gloss><q>хитрость</q></gloss> (тюрк., лезг., каб., абаз., балк.,
ос.).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2509e326" xml:id="mentioned_d2509e484" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>ʽamal</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2509e331" xml:id="mentioned_d2509e489" xml:lang="trk"><lang/>
<w>amel</w>, <w>amal</w></mentioned>
<gloss><q>action</q></gloss>, <gloss><q>affair</q></gloss>, and also
<gloss><q>means</q></gloss>,
<gloss><q>trickery</q></gloss></mentioned>; found in all Caucasian languages
affected by Muslim influence: <mentioned corresp="#mentioned_d2509e348" xml:id="mentioned_d2509e506" xml:lang="lez"><lang/>
<w>ʽamal</w>
<gloss><q>trickery</q></gloss>, <gloss><q>affair</q></gloss>,
<gloss><q>occupation</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2509e369" xml:id="mentioned_d2509e527" xml:lang="dar"><lang/>
<w>amal</w>
<gloss><q>temper</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2509e377" xml:id="mentioned_d2509e535" xml:lang="av"><lang/>
<w>amal</w>
<gloss><q>temper</q></gloss>, <gloss><q>character</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2509e391" xml:id="mentioned_d2509e549" xml:lang="ce"><lang/>
<w>amal</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2509e397" xml:id="mentioned_d2509e555" xml:lang="inh"><lang/>
<w>oamal</w>
<gloss><q>temper</q></gloss>,
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T100446+0300" comment="обычай"?>habit<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><q>possibility</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2509e417" xml:id="mentioned_d2509e575" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>amal</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2509e422" xml:id="mentioned_d2509e580" xml:lang="kbd"><w>hamal</w>
<gloss><q>method</q></gloss>, <gloss><q>means</q></gloss>,
<gloss><q>trick</q></gloss>, <gloss><q>trickery</q></gloss>,
<gloss><q>intrigue</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2509e453" xml:id="mentioned_d2509e611" xml:lang="abq"><lang/>
<w>amál</w>
<gloss><q>possibility</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2509e461" xml:id="mentioned_d2509e619" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>amal</w>
<gloss><q>method</q></gloss>, <gloss><q>solution (of a
difficulty)</q></gloss></mentioned>. The semantic development is from
the initial meaning <gloss><q>action</q></gloss> towards, on the one hand,
<gloss><q>a course of action</q></gloss>
<gloss><q>behaviour</q></gloss>, <gloss><q>temper</q></gloss> (Avar,
Chechen, Ingush), on the other hand, <gloss><q>manner of action</q></gloss>
<gloss><q>method</q></gloss>, <gloss><q>trick</q></gloss>,
<gloss><q>means</q></gloss>, <gloss><q>trickery</q></gloss> (Turkic,
Lezgian, Kabardian, Balkar, Ossetic).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>