abaev-xml/entries/abaev_ampʼez.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

88 lines
No EOL
5.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ampʼez</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ampʼez" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231226T105633+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d902e66" type="lemma"><orth>ampʼez</orth>
<form xml:id="form_d902e68" type="variant"><orth>ampʼæz</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d902e74">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шаг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a step</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">; ср. <ref type="xr" target="#entry_saḱʼex" xml:lang="os-x-digor"><w>sakʼex</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kʼaxʒæf"/>
<gloss>id</gloss></note>
<note type="comment" xml:lang="en">; cf. <ref type="xr" target="#entry_saḱʼex" xml:lang="os-x-digor"><w>sakʼex</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kʼaxʒæf"/>
<gloss>id</gloss></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d902e84">
<abv:example xml:id="example_d902e86">
<quote>Elsiratmæ kuddær <oRef>bajampʼez</oRef> kæna…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как только он шагнет к (мосту) Эльсират…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as soon as he makes a step to the Elsirat (Bridge)…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d902e105">
<quote>wæxæn mæjdar æxsævæ iskodta æma læg æ razvændag duwwæ
<oRef>ampʼezemæ</oRef> næ fæwwidtajdæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>была такая темная ночь, что человек не мог видеть перед собой дорогу
на два шага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it was such a dark night that a man could not see the road two steps
ahead in front of him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 55</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d902e124">
<quote>cuppæræjmag brigadæ wæjugi <oRef>ampʼæztæj</oRef> æmpursui
razmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>четвертая бригада гигантскими шагами продвигается вперед</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the fourth brigade is advancing with giant strides</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>173%l1%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Происхождение не ясно.</etym>
<etym xml:lang="en">The origin is not clear.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>