abaev-xml/entries/abaev_app.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

104 lines
No EOL
7.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">app</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_app" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T003106+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1586e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>app</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d1586e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>appæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1586e72">
<sense xml:id="sense_d1586e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ядро</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>kernel</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1586e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>косточка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fruit stone</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1586e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сердцевина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>core</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1586e100">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>содержание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>content</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d1586e166" xml:id="mentioned_d1586e112" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>ḥabb</w>
<gloss><q>зерно</q></gloss>, <gloss><q>косточка</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1586e180" xml:id="mentioned_d1586e126" xml:lang="ku"><lang/>
<w>heb</w>
<gloss><q>зерно</q></gloss></mentioned>; отпадение в осетинском начального
<c></c>, как в <ref type="xr" target="#entry_akkag"/>, <ref type="xr" target="#entry_aʒatxana"/> (тюркское посредство?). Наряду с <oRef/> имеем
<ref type="xr" target="#entry_qapp"><w>qapp</w>
<gloss><q>ядро</q></gloss>, <gloss><q>testiculum</q></gloss></ref>; если
рассматривать <oRef/> и <ref type="xr" target="#entry_qapp"/> как два варианта
одного и того же слова, то для передачи арабского начального <c></c> через
<c>q</c> трудно было бы подыскать еще один пример; не произошла ли в <ref type="xr" target="#entry_qapp"/> контаминация с другим <lang>арабским</lang>
словом <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1586e193" xml:id="mentioned_d1586e139" xml:lang="ar"><w>qalb</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1586e198" xml:id="mentioned_d1586e144" xml:lang="fa"><lang/>
<w>qalb</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1586e203" xml:id="mentioned_d1586e149" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qalp</w></mentioned>
<gloss><q>сердце</q></gloss>,
<gloss><q>сердцевина</q></gloss></mentioned>?</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d1586e112" xml:id="mentioned_d1586e166" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>ḥabb</w>
<gloss><q>grain</q></gloss>, <gloss><q>fruit stone</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1586e126" xml:id="mentioned_d1586e180" xml:lang="ku"><lang/>
<w>heb</w>
<gloss><q>grain</q></gloss></mentioned>; the fall of the initial <c></c> in
Ossetic is as in <ref type="xr" target="#entry_aʒatxana"/> (via Turkic?).
Alongside <oRef/> there is also <ref type="xr" target="#entry_qapp"><w>qapp</w>
<gloss><q>kernel</q></gloss>,
<gloss><q><foreign>testiculum</foreign></q></gloss></ref>; if <oRef/>
and <ref type="xr" target="#entry_qapp"/> are viewed as two variants of the same
word, it would be difficult to find another example where the Arabic initial
<c></c> is rendered by <c>q</c>; could <ref type="xr" target="#entry_qapp"/> have resulted from contamination with another <lang>Arabic</lang> word
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1586e139" xml:id="mentioned_d1586e193" xml:lang="ar"><w>qalb</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1586e144" xml:id="mentioned_d1586e198" xml:lang="fa"><lang/>
<w>qalb</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1586e149" xml:id="mentioned_d1586e203" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qalp</w></mentioned>
<gloss><q>heart</q></gloss>, <gloss><q>core</q></gloss></mentioned>?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>