abaev-xml/entries/abaev_artʒæst.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

76 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">artʒæst</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_artʒæst" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240109T180103+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d307e66" type="lemma"><orth>artʒæst</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d307e69">
<sense xml:id="sense_d307e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>очаг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hearth</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d307e79">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>огонь очага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fire of the hearth</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼona"/>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (cf. <ref type="xr" target="#entry_kʼona"/>)</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d307e89">
<abv:example xml:id="example_d307e91">
<quote><oRef>artʒæsty</oRef> kærætty fænykmæ ængom badync syvællættæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>по краям очага поближе к золе сидят дети</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240109T175908+0300" comment="not sure about information structure in the English translation"?>children
<?oxy_comment_end ?>sit at the edges of the hearth closer to the
ashes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_art"><w>art</w>
<gloss><q>огонь</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_cæst"><w>cæst</w>
<gloss><q>глаз</q></gloss></ref>, буквально <gloss><q>око
огня</q></gloss>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_art"><w>art</w>
<gloss><q>fire</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_cæst"><w>cæst</w>
<gloss><q>eye</q></gloss></ref>, literally <gloss><q>the eye of the
fire</q></gloss>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>