abaev-xml/entries/abaev_arvīston.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

145 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">arvīston</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_arvīston" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240110T201736+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3356e66" type="lemma"><orth>arvīston</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3356e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смесь сена с соломой в измельченном виде</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>chaff, chopped hay and straw mixture</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3356e82">
<note type="comment" xml:lang="ru">переносно — </note>
<note type="comment" xml:lang="en">figuratively:</note>
<sense xml:id="sense_d3356e83">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смесь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mixture</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3356e92">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сумятица</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>confusion</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3356e101">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>неразбериха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shambles</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3356e115">
<abv:example xml:id="example_d3356e117">
<quote>næ cardæj nyn <oRef>arvīston</oRef> yskodtoj; raxīz æmæ galīw kæm īs,
ūj nal zonæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они внесли сумятицу в нашу жизнь; мы уже не знаем, где право, где
лево</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they have brought confusion to our lives; we no longer know where is
right, where is left</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По облику — отглагольное образование: <ref type="xr" target="#entry_a"/> — преверб, <mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned> — суффикс, <mentioned xml:lang="os"><w>rvīst</w>
<gloss>прош. причастие от какого-то глагола со значением <q>сечь</q>,
<q>крошить</q></gloss></mentioned> (ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3356e246" xml:id="mentioned_d3356e142" xml:lang="ru"><lang/>
<w>сечка</w></mentioned>). Предполагая закономерную перестановку
<w>rvist</w><w type="rec">vrīst</w>, приходим к <mentioned corresp="#mentioned_d3356e254" xml:id="mentioned_d3356e147" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">braiš-</w> : <w type="rec">brīšta</w> со значением
<gloss><q>ломать</q></gloss>, <gloss><q>крошить</q> и
пр.</gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3356e270" xml:id="mentioned_d3356e163" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>vrī-</w> : <w>vrišk-</w>
<gloss><q>ломать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope xml:lang="ru">II 258 сл.</biblScope></bibl>). Иран. <mentioned corresp="#mentioned_d3356e284" xml:id="mentioned_d3356e177" xml:lang="ira"><w>*braiš-</w></mentioned> представляет удлинение и.е. корня <mentioned corresp="#mentioned_d3356e289" xml:id="mentioned_d3356e182" xml:lang="ine"><w type="rec">bhrei-</w>
<gloss><q>резать</q></gloss>, <gloss><q>крошить</q> и
пр.</gloss></mentioned>, который распознается в <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3356e303" xml:id="mentioned_d3356e196" xml:lang="la"><lang/>
<w>friare</w>
<gloss><q>растирать</q></gloss>,
<gloss><q>разбивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3356e318" xml:id="mentioned_d3356e211" xml:lang="la"><w>fricare</w>
<gloss><q>растирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3356e324" xml:id="mentioned_d3356e217" xml:lang="fr"><lang/>
<w>briser</w>
<gloss><q>разбивать</q></gloss>, <gloss><q>дробить</q></gloss>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (из галльского)</note></mentioned> и
пр. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope xml:lang="ru">166
сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. С удлинением <c>-n</c> мы
находим этот же корень в ос. <ref type="xr" target="#entry_7lvynyn"><w>lvynyn</w>
<gloss><q>стричь</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Formally, a deverbal derivate: <ref type="xr" target="#entry_a"/> is a preverb, <mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned> is a suffix,
and <mentioned xml:lang="os"><w>rvīst</w> is the <gloss>past participle of some
verb with the meaning <q>shred</q>, <q>chop</q></gloss></mentioned> (cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d3356e142" xml:id="mentioned_d3356e246" xml:lang="ru"><lang/>
<w>sečka</w>
<gloss><q>chaff</q></gloss>, <note type="comment">from <mentioned xml:lang="ru"><w>sečʼ</w>
<gloss><q>to chop</q></gloss></mentioned></note></mentioned>).
Assuming the natural alternation <w>rvist</w><w type="rec">vrīst</w>, we
reconstruct <mentioned corresp="#mentioned_d3356e147" xml:id="mentioned_d3356e254" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">braiš-</w> : <w type="rec">brīšta</w> with the meaning
<gloss><q>to break</q></gloss>, <gloss><q>to chop</q></gloss>
etc.</mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3356e163" xml:id="mentioned_d3356e270" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>vrī-</w> : <w>vrišk-</w>
<gloss><q>to break</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope xml:lang="en">II 258
ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d3356e177" xml:id="mentioned_d3356e284" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">braiš-</w></mentioned> is an extension of the Indo-European
root <mentioned corresp="#mentioned_d3356e182" xml:id="mentioned_d3356e289" xml:lang="ine"><w type="rec">bhrei-</w>
<gloss><q>to cut</q></gloss>, <gloss><q>to chop</q>
etc.</gloss></mentioned>, which can be recognized in <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3356e196" xml:id="mentioned_d3356e303" xml:lang="la"><lang/>
<w>friare</w>
<gloss><q>to crumble</q></gloss>, <gloss><q>to break into
pieces</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3356e211" xml:id="mentioned_d3356e318" xml:lang="la"><w>fricare</w>
<gloss><q>to rub</q></gloss>, <gloss><q>to
chafe</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3356e217" xml:id="mentioned_d3356e324" xml:lang="fr"><lang/>
<w>briser</w>
<gloss><q>to break up</q></gloss>, <gloss><q>to crush</q></gloss>
<note type="comment" xml:lang="en">(from Gaulish)</note></mentioned>
etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope xml:lang="en">166
ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. With the extension <c>-n</c>, we
find the same root in <ref type="xr" target="#entry_7lvynyn"><w>lvynyn</w>
<gloss><q>to cut</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>