122 lines
No EOL
11 KiB
XML
122 lines
No EOL
11 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aryng</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_aryng" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240113T135821+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d4482e66" type="lemma"><orth>aryng</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d4482e72">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>корыто, в котором месят муку</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>trough for kneading dough</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note type="comment">, <ref type="xr" target="#entry_amæntæn" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>amæntæn</w></ref></note>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4482e82">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4482e84">
|
||
<quote>rak˳yrdtais ʒy <oRef>aryng</oRef>, n’ <oRef>aryng</oRef> jæ astæwyl
|
||
k˳y afast</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>выпросил бы у нее корыто, наше корыто пополам раскололось</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>would you ask her for a trough,
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240113T134224+0300" comment="Ossetic has no conjunction but has k˳y, which is a particle that roughly means the same as Russian ведь (which is often used as a causal conjunction)"?>for<?oxy_comment_end ?>
|
||
our trough split in half</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Puškin._Arhau"/>
|
||
<biblScope>5</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4482e103">
|
||
<quote>læg jæ ūsmæ ʒūry: <q>kærʒyn ma skæn taǧd</q>; ūs yssad balwærsta
|
||
<oRef>arynǵy</oRef>, don yl nykkodta, æmæ xyssæ nal cæwy
|
||
<oRef>arynǵy</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>муж говорит жене: <q rendition="#rend_doublequotes">приготовь-ка
|
||
скорее хлеб</q>; жена просеяла муку в корыте, налила на нее
|
||
воды, и тесто уже не вмещалось в корыте</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the husband says to his wife: “prepare the bread as soon as
|
||
possible"; the wife sifted the flour in the trough, poured water on
|
||
it, and the dough could no longer fit in the trough</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>II 110</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Слово образовано, по-видимому, от иранского <mentioned corresp="#mentioned_d4482e197" xml:id="mentioned_d4482e125" xml:lang="ira"><w type="rec">ar-</w>
|
||
<gloss><q>молоть</q></gloss>, <gloss><q>мука</q></gloss></mentioned> с
|
||
помощью суффикса (не живого) <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>-yng</m></mentioned> (из <mentioned xml:lang="ira"><m>-anga-</m></mentioned>? Ср.: <bibl><author>Бенвенист</author>. <title>И.
|
||
е. именное словообразование</title>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
|
||
52—53</biblScope></bibl>), наличного, например, в словах <ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"><w>rūʒyng</w>
|
||
<gloss><q>окно</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_talyng"><w>talyng</w>
|
||
<gloss><q>темный</q></gloss></ref>. Основное значение, таким образом, —
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">мучница</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>корыто для муки</q></gloss>. Ср. <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4482e221" xml:id="mentioned_d4482e149" xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>ārt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e226" xml:id="mentioned_d4482e154" xml:lang="ydg"><lang/>
|
||
<w>yārah</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e231" xml:id="mentioned_d4482e159" xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>oṙə</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e236" xml:id="mentioned_d4482e164" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>ārd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e241" xml:id="mentioned_d4482e169" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>ār, ārd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e246" xml:id="mentioned_d4482e174" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>ārt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e252" xml:id="mentioned_d4482e180" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>aša-</w>
|
||
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">arta-</w></mentioned>)</note></mentioned>
|
||
<gloss><q>мука</q></gloss></mentioned>. Самостоятельно основа <w>ar-</w> в
|
||
значении <gloss><q>мука</q></gloss>, <gloss><q>молоть</q></gloss> в осетинском
|
||
не сохранилась (см. <ref type="xr" target="#entry_yssyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_yssad"/>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>56, 574</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The word is apparently derived from Iranian <mentioned corresp="#mentioned_d4482e125" xml:id="mentioned_d4482e197" xml:lang="ira"><w type="rec">ar-</w>
|
||
<gloss><q>to grind</q></gloss>, <gloss><q>flour</q></gloss></mentioned> with
|
||
the (non-productive) suffix <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>-yng</m></mentioned> (from <mentioned xml:lang="ira"><m>-anga-</m></mentioned>)? Cf.: <bibl><author>Benveniste</author>.
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240113T135539+0300" comment="replaced reference to Russian translation with original book (and checked pages)"?><title>Origines
|
||
de la formation des mots en indo-européen</title><?oxy_comment_end ?>.
|
||
<pubPlace>Paris</pubPlace>: <publisher>Librairie
|
||
Adrien-Maisonneuve</publisher>, <date>1935</date>, <biblScope xml:lang="en">pp. 28–29</biblScope></bibl>) which is found, for example,
|
||
in the words <ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"><w>rūʒyng</w>
|
||
<gloss><q>window</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_talyng"><w>talyng</w>
|
||
<gloss><q>dark</q></gloss></ref>. The main meaning, therefore, is <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">flourer</q></gloss>, <gloss><q>trough for
|
||
flour</q></gloss>. Cf. <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4482e149" xml:id="mentioned_d4482e221" xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>ārt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e154" xml:id="mentioned_d4482e226" xml:lang="ydg"><lang/>
|
||
<w>yārah</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e159" xml:id="mentioned_d4482e231" xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>oṙə</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e164" xml:id="mentioned_d4482e236" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>ārd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e169" xml:id="mentioned_d4482e241" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>ār, ārd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e174" xml:id="mentioned_d4482e246" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>ārt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e180" xml:id="mentioned_d4482e252" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>aša-</w>
|
||
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">arta-</w></mentioned>)</note></mentioned>
|
||
<gloss><q>flour</q></gloss></mentioned>. The stem <w>ar-</w> in the meaning
|
||
<gloss><q>flour</q></gloss>, <gloss><q>to grind</q></gloss> has not been
|
||
preserved in Ossetic on its own (see <ref type="xr" target="#entry_yssyn"/>,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_yssad"/>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>56, 574</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |