abaev-xml/entries/abaev_asadyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

241 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">asadyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_asadyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240113T175501+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5833e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>asadyn</orth>
<form xml:id="form_d5833e68" type="participle"><orth>asæst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5833e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>asadun</orth>
<form xml:id="form_d5833e73" type="participle"><orth>asast</orth></form></form>
<sense n="1" xml:id="sense_asadyn.1">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>становиться пасмурным, облачным</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to get cloudy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense n="2" xml:id="sense_asadyn.2">
<sense xml:id="sense_d5833e87">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>покрывать семена землей при посеве</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to cover seeds with soil when sowing</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5833e96">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сажать семена (фасоль, горох)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to plant seeds (beans, peas)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d5833e106">
<form xml:id="form_d5833e108" type="lemma"><orth>bonasadæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5833e111">
<sense xml:id="sense_d5833e112">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>привал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>halt</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5833e121">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полдневный отдых</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (о путниках, о животных)</note>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>midday rest</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="en"> (of travellers, animals)</note>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5833e141">
<re xml:id="re_d5833e143">
<form xml:id="form_d5833e145" type="lemma"><orth>asæst</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5833e148">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>облачность</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cloudiness</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5833e159">
<form xml:id="form_d5833e161" type="lemma"><orth><oRef>asæst</oRef>
bon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5833e164">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пасмурный день</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cloudy day</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
</re>
<re xml:id="re_d5833e176">
<form xml:id="form_d5833e178" type="lemma"><orth>asadæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5833e181">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вид граблей, которыми заравнивают грядку и покрывают семена
землей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a kind of rake that is used to even the garden bed and cover the
seeds with soil</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5833e192" n="1">
<abv:example xml:id="example_d5833e194">
<quote><oRef>asady</oRef> saw mīǧtæj arv</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>небо покрывается черными тучами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the sky is being covered with black clouds</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5833e213">
<quote>dony bylyl je fsædtæn <oRef>bonasadæn</oRef> ærkodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на берегу реки он устроил привал для своего войска</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on the bank of the river he set up a camp for his army</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 52</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5833e232">
<quote>æxsæv bonmæ fæcydysty, æmæ bony cʼæxæj Arag˳yjy donyl Zinony xīdy cūr
qædbyny <oRef>bonasadæn</oRef> æryncadysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>всю ночь шли, а на рассвете остановились на привал у реки Арагвы
возле Жинванского моста на опушке леса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they walked all night, and at dawn they stopped for a halt near the
Aragvi river, near the
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240113T174542+0300" comment="https://os.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B8%D0%BD%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8"?>Zhinvali<?oxy_comment_end ?>
Bridge at the edge of the forest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5833e251" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ærǧaw <oRef>bonasadæni</oRef> baduncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стадо расположилось на полдневный отдых</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the herd stopped (lit. <q rendition="#rend_doublequotes">sat
down</q>) for a midday rest</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5833e270" n="2">
<abv:example xml:id="example_d5833e272" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>næwæg tud muggægtæ <oRef>asadænæj</oRef>
<oRef>asaduncæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свежепосеянные семена покрывают землей с помощью (граблей)
<oRef>asadæn</oRef></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the freshly sown seeds are covered with soil with (the rake)
<oRef>asadæn</oRef></q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Старое сращение преверба <ref type="xr" target="#entry_a"/> с
основой <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sad-</w>
<gloss><q>покрывать</q></gloss>, <gloss><q>затенять</q></gloss></mentioned>,
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5833e370" xml:id="mentioned_d5833e295" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>chad-</w>, <w>āchad-</w>
<gloss><q>покрывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e378" xml:id="mentioned_d5833e303" xml:lang="inc-x-old"><w>āchad-</w>
<gloss><q>убежище</q></gloss></mentioned>. Вероятно изначальное родство с
германской группой слов: <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5833e384" xml:id="mentioned_d5833e309" xml:lang="en"><lang/>
<w>shadow</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e389" xml:id="mentioned_d5833e314" xml:lang="de"><lang/>
<w>Schatten</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e395" xml:id="mentioned_d5833e320" xml:lang="goh"><lang/>
<w>scato</w></mentioned>
<gloss><q>тень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e403" xml:id="mentioned_d5833e328" xml:lang="no"><lang/>
<w>skodde</w>
<gloss><q>облако</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e411" xml:id="mentioned_d5833e336" xml:lang="got"><lang/>
<w>skadus</w>
<gloss><q>тьма</q></gloss></mentioned>; сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d5833e419" xml:id="mentioned_d5833e344" xml:lang="sga"><lang/>
<w>scáth</w>
<gloss><q>тень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e427" xml:id="mentioned_d5833e352" xml:lang="grc"><lang/>
<w>σκότος</w>
<gloss><q>тьма</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_wajsadyn" xml:lang="os"><lang/>
<w>wajsadyn</w>
<gloss><q>молчать</q> (о невесте, соблюдающей обычай
молчания)</gloss></ref>. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_satæg" xml:lang="os"><lang/>
<w>satæg</w>
<gloss><q>прохлада</q></gloss>, <gloss><q>тень</q></gloss>,
<gloss><q>прохладный</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">An old fusion of the preverb <ref type="xr" target="#entry_a"/>
with the stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sad-</w>
<gloss><q>to cover</q></gloss>, <gloss><q>to shade</q></gloss></mentioned>,
cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5833e295" xml:id="mentioned_d5833e370" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>chad-</w>, <w>āchad-</w>
<gloss><q>to cover</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e303" xml:id="mentioned_d5833e378" xml:lang="inc-x-old"><w>āchad-</w>
<gloss><q>shelter</q></gloss></mentioned>. It is probably cognate with the
group of Germanic words: <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5833e309" xml:id="mentioned_d5833e384" xml:lang="en"><lang/>
<w>shadow</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e314" xml:id="mentioned_d5833e389" xml:lang="de"><lang/>
<w>Schatten</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e320" xml:id="mentioned_d5833e395" xml:lang="goh"><lang/>
<w>scato</w></mentioned>
<gloss><q>shadow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e328" xml:id="mentioned_d5833e403" xml:lang="no"><lang/>
<w>skodde</w>
<gloss><q>cloud</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e336" xml:id="mentioned_d5833e411" xml:lang="got"><lang/>
<w>skadus</w>
<gloss><q>darkness</q></gloss></mentioned>; also connected with <mentioned corresp="#mentioned_d5833e344" xml:id="mentioned_d5833e419" xml:lang="sga"><lang/>
<w>scáth</w>
<gloss><q>shadow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e352" xml:id="mentioned_d5833e427" xml:lang="grc"><lang/>
<w>σκότος</w>
<gloss><q>darkness</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_wajsadyn" xml:lang="os"><lang/>
<w>wajsadyn</w>
<gloss><q>be silent</q> (of a bride observing the customary
silence)</gloss></ref>. Consider also <ref type="xr" target="#entry_satæg" xml:lang="os"><lang/>
<w>satæg</w>
<gloss><q>coolness</q></gloss>, <gloss><q>shadow</q></gloss>,
<gloss><q>cool</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>