203 lines
No EOL
13 KiB
XML
203 lines
No EOL
13 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">awwon</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_awwon" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T135953+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d3899e66" type="lemma"><orth>awwon</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<sense xml:id="sense_d3899e69">
|
||
<sense xml:id="sense_d3899e70">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>тень</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>shadow</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d3899e79">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>прикрытие</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>cover</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re xml:id="re_d3899e89">
|
||
<form xml:id="form_d3899e91" type="lemma"><orth>xūrawwon</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3899e94">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>зонт</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T135610+0300" comment="the etymology suggests that this is specifically a parasol; I'm not sure if it is used for an umbrella that protects against the rain (the corpus suggests that it is not). There is also the Russian loanword zontykk"?>parasol<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d3899e105">
|
||
<form xml:id="form_d3899e107" type="lemma"><orth>fæsawwonmæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3899e110">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>за глаза</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>behind one’s back</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3899e214">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3899e216">
|
||
<quote>styr ængūz bælæstæ kæræʒījæ kæraʒīmæ <oRef>awwon</oRef>
|
||
æppærstoj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>большие деревья грецкого ореха бросали тень друг к другу</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>large walnut trees cast shadows towards each other</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>96</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3899e235">
|
||
<quote>bælasy
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T135029+0300" comment="NB: locative without case marker"?><oRef>awwon</oRef><?oxy_comment_end ?></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>под тенью дерева</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>under the shade of a tree</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3899e250">
|
||
<quote>jæ <oRef>awwonæj</oRef> dær tærsgæ kæny</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он боится даже своей тени</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he is afraid even of his shadow</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3899e265">
|
||
<quote><oRef>kʼūxawwonæj</oRef> akast saw komy bynmæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сделав рукой тень (над глазами), (юноша) посмотрел на дно черного
|
||
ущелья</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>making a shadow with his hand (over his eyes), (the young man) looked
|
||
at the bottom of the black gorge</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>65</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3899e167" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>mæ farsmæ <oRef>awwonaw</oRef> du cudtæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ты шла рядом со мной, как тень</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>you walked next to me like a shadow</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
|
||
<biblScope>21</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<re xml:id="re_d3899e121">
|
||
<form xml:id="form_d3899e123" type="lemma"><orth>fæawwon īs</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3899e126">
|
||
<sense xml:id="sense_d3899e127">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>исчез</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>disappeared</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d3899e136">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>скрылся из глаз</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>disappeared from sight</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3899e146">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3899e148">
|
||
<quote>Ajssæ, Axmætmæ fækæs-fækæs gængæ, kʼ˳ybyræj <oRef>fæawwon
|
||
īs</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Айсса, поминутно оглядываясь на Ахмата, скрылась за бугром</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Ayssæ, constantly looking back at Akhmæt, disappeared behind the
|
||
hill</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>57</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3899e189" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>etæ… sæ cæstiti razæj <oRef>fæjjawwon æncæ</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>они исчезли у них с глаз</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they disappeared from their sight</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>24</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
</re>
|
||
<etym xml:lang="ru">Может быть, восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āyavana</w></mentioned> с ассимиляцией <c>у</c>, ср.
|
||
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3899e324" xml:id="mentioned_d3899e287" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>ayaona-</w>
|
||
<gloss><q>жилище</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3899e332" xml:id="mentioned_d3899e295" xml:lang="ae"><w>hu-āyaonəm</w>
|
||
<gloss><q>доброе жилище</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Yašt"/>
|
||
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">3</hi>
|
||
3</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Или к <mentioned corresp="#mentioned_d3899e342" xml:id="mentioned_d3899e305" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>aivān</w>
|
||
<gloss><q>веранда</q></gloss></mentioned>? Из осетинского усвоено <mentioned corresp="#mentioned_d3899e350" xml:id="mentioned_d3899e313" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>awana</w>
|
||
<gloss><q>тень</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Maybe goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āyavana</w></mentioned> with assimilation of <c>у</c>, cf.
|
||
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3899e287" xml:id="mentioned_d3899e324" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>ayaona-</w>
|
||
<gloss><q>dwelling</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3899e295" xml:id="mentioned_d3899e332" xml:lang="ae"><w>hu-āyaonəm</w>
|
||
<gloss><q>good dwelling</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Yašt"/>
|
||
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">3</hi>
|
||
3</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Or related to <mentioned corresp="#mentioned_d3899e305" xml:id="mentioned_d3899e342" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>aivān</w>
|
||
<gloss><q>veranda</q></gloss></mentioned>? <mentioned corresp="#mentioned_d3899e313" xml:id="mentioned_d3899e350" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>awana</w>
|
||
<gloss><q>shadow</q></gloss></mentioned> is adopted from Ossetic.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |