abaev-xml/entries/abaev_axsæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

72 lines
No EOL
5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">axsæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_axsæn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240122T224215+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1786e66" type="lemma"><orth>axsæn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d1786e69">
<sense xml:id="sense_d1786e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>желудок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stomach</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1786e79">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сычуг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>abomasum, maw</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">; ср. <ref type="xr" target="#entry_wæcʼæf"/>,
<ref type="xr" target="#entry_zynyxsæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yzyppa"><w>kʼwyzyppa</w></ref>.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">; cf. <ref type="xr" target="#entry_wæcʼæf"/>,
<ref type="xr" target="#entry_zynyxsæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yzyppa"><w>kʼwyzyppa</w></ref>.</note>
<etym xml:lang="ru">По форме — отглагольное имя от <ref type="xr" target="#entry_axsyn"><w>axsyn</w>
<gloss><q>створаживать (молоко при изготовлении сыра)</q></gloss></ref>:
<gloss><q>средство для створаживания молока</q></gloss>; действительно,
сычуг употребляется для этой цели; см. <ref type="xr" target="#entry_axsyn_2"/>.<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Отмеченное в караимском
<mentioned xml:id="mentioned_d1786e109" xml:lang="kdr"><w>axšәn</w>
<gloss><q>сычуг</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><biblScope>сообщение В. И.
Зайончковского</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
следует рассматривать как заимствование ив аланского.</note></etym>
<etym xml:lang="en">Formally, a deverbal noun from <ref type="xr" target="#entry_axsyn_2"><w>axsyn</w>
<gloss><q>to curd (milk for making cheese)</q></gloss></ref>:
<gloss><q>means for curdling milk</q></gloss>; indeed, abomasum is used
for this purpose; see <ref type="xr" target="#entry_axsyn"/>.<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">The word <mentioned xml:id="mentioned_d1786e121" xml:lang="kdr"><lang/>
<w>axšәn</w>
<gloss><q>abomasum</q></gloss> attested in Karaim <note type="bibl">(<bibl><biblScope>as reported by V. I.
Zajončkovski</biblScope></bibl>)</note></mentioned> should
be considered as a borrowing from Alan.</note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>