abaev-xml/entries/abaev_axwen.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

125 lines
No EOL
7.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">axwen</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_axwen" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T144049+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1722e66" type="lemma"><orth>axwen</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1722e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>закуска или жидкая приправа (к хлебу)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>snack or liquid seasoning (for bread)</q>
</abv:tr>
</sense>
<re xml:id="re_d1722e82">
<form xml:id="form_d1722e84" type="lemma"><orth><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T135311+0300" comment="Abaev has &quot;a&quot; but it is almost certainly a typo"?>æ<?oxy_comment_end ?>naxwenæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1722e87">
<sense xml:id="sense_d1722e88">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>без закуски</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>without snack</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1722e97">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>без приправы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>without seasoning</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1722e106">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с одним хлебом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>with one bread</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1722e117">
<abv:example xml:id="example_d1722e119">
<quote>sæǧty rwaǵy Kobli æmæ jæ ūs ænʼ <oRef>axwen</oRef> kærʒyn næ
xordtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>благодаря козам Кобли и его жена не питались одним хлебом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thanks to the goats, Kobli and his wife did not eat only bread</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 53</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1722e138">
<quote>Bibo syn radta dywwæ puty bærc nartxory ssad æmæ
<oRef>axwenæn</oRef> dær cydærtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Бибо дал им около двух пудов кукурузной муки и кое-что для
приправы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Bibo gave them about two poods of cornmeal and something for the
seasoning</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 VI 42</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1722e157">
<quote>a kærʒyn myn ænæ <oRef>axwenæj</oRef> mæ q˳yr xalʒæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>этот чурек без (жидкой) приправы раздерет мне горло</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>this cornbread without (liquid) seasoning will tear my throat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, стяжение из <ref type="xr" target="#entry_axodæn"><w>axodæn</w>
<gloss><q>завтрак</q></gloss></ref> (см. выше), сохранившегося и
самостоятельно, как <ref type="xr" target="#entry_komwaʒæn"/> сохранилось рядом
с стяженным <ref type="xr" target="#entry_kwaʒæn"><w>kwaʒæn</w>
<gloss><q>разговенье</q></gloss></ref>.<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Проф. <name>Ахвледиани</name> (в письме) допускает связь с <ref type="xr" target="#entry_xwyn"><w>xwyn</w>
<gloss><q>приношение</q></gloss></ref> (обычно в виде
съестного).</note></etym>
<etym xml:lang="en">Probably a contraction of <ref type="xr" target="#entry_axodæn"><w>axodæn</w>
<gloss><q>breakfast</q></gloss></ref> (see above), with the original
preserved as well, just as <ref type="xr" target="#entry_komwaʒæn"/> is
preserved alongside the contracted <ref type="xr" target="#entry_kwaʒæn"><w>kwaʒæn</w>
<gloss><q>breaking the fast</q></gloss></ref>.<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">Prof. G. <name>Avkhlediani</name> (in a letter) allows
the relationship to <ref type="xr" target="#entry_xwyn"><w>xwyn</w>
<gloss><q>offeringʼ </q></gloss></ref> (usually in the form of
food).</note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>