abaev-xml/entries/abaev_bæǧdwan.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

95 lines
No EOL
6.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bæǧdwan</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bæǧdwan" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2234e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bæǧdwan</orth></form>
<form xml:id="form_d2234e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bæǧdaond</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2234e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>порука</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sponsorship</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2234e82">
<abv:example xml:id="example_d2234e84">
<quote>ūj dyn mæ bæǧdwan</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>это я беру на себя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I take this upon myself</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2234e99">
<quote>mæ bæǧdwan fæwæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть будет на моей ответственности</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let this be my charge</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2234e114" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fættærsun ba din ma bæǧdaond</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>напугать — я беру на себя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to frighten — I take this on me</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
118</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2234e136" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æxca imæ nʽ adtæj, bæǧdaondi gæǧædi ravardta Gagejæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>денег у него не было, (и) он дал Гаге долговую бумагу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he did not have money (and) he gave Gage a debt security</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>II 21</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2234e196" xml:id="mentioned_d2234e161" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*baxta-vant</w></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2234e201" xml:id="mentioned_d2234e166" xml:lang="ae"><lang/>
<w>baxta-</w>
<gloss><q>предназначение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2234e209" xml:id="mentioned_d2234e174" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>удел</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2234e215" xml:id="mentioned_d2234e180" xml:lang="fa"><lang/>
<w>baxt</w>
<gloss><q>судьба</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>160</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It probably traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2234e161" xml:id="mentioned_d2234e196" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*baxta-vant</w></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2234e166" xml:id="mentioned_d2234e201" xml:lang="ae"><lang/>
<w>baxta-</w>
<gloss><q>destination</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2234e174" xml:id="mentioned_d2234e209" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>destiny</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2234e180" xml:id="mentioned_d2234e215" xml:lang="fa"><lang/>
<w>baxt</w>
<gloss><q>fate</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>160</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>