abaev-xml/entries/abaev_bæræg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

247 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bæræg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bæræg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d521e66" type="lemma"><orth>bæræg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d521e69"><sense xml:id="sense_d521e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заметный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>noticable</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d521e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>определенный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>definite</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d521e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>известный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>known</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d521e98"><sense xml:id="sense_d521e99"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>метка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sign</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d521e108"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>знак</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d521e114">
<form xml:id="form_d521e116" type="lemma"><orth>bæræg næw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d521e119"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>неизвестно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>it is not known</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d521e130">
<form xml:id="form_d521e132" type="lemma"><orth> bæræg kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d521e135"><sense xml:id="sense_d521e136"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>проведывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>find out</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d521e145"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отмечать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>notice</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d521e157">
<form xml:id="form_d521e159" type="lemma"><orth>bæræg daryn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d521e162"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выделяться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stand out</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d521e173">
<form xml:id="form_d521e175" type="lemma"><orth>bærægbon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d521e178"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>праздник</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">, собственно „приметный
день“</note><note type="comment" xml:lang="en">, literally "noticable
day"</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>holiday</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">, собственно „приметный
день“</note><note type="comment" xml:lang="en">, literally "noticable
day"</note></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d521e197">
<abv:example xml:id="example_d521e199">
<quote>bæræg zynʒæn dæ xorz wænyg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заметно будет выделяться (в стаде) твой хороший бычок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>your good bull-calf will be noticable (in the herd)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>40</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d521e218">
<quote>bæræg dær næ nal ī, cy stam</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нельзя уже разобрать, что мы такое</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is impossible to understand what we are</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>31</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d521e237" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>iong bæræg næbal es</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нельзя разобрать членов (тела)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one cannot distinguish limbs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>96</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d521e259">
<quote>bæræg ʒyrd ærxæss</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>принеси верное слово (сообщение)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bring the right word (report)</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d521e274" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xumætægi bælccon ke næ adtæj, e bæræg adtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>было видно, что он не простой путник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one could see that he was not a simple wanderer</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1940 III
58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d521e297" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>amæn bæræg avdænæ baagoræn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>этому (ребенку) поищем отменную колыбель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[we] will find a (perfect) cradle for this (child)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>1%l5%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d521e319" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mænæn ærvaddæltæ adtæj ma ci fæccæncæ, oj bæræg næ zonun, ku sæ
babæræg kæninæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у меня были братья, и куда они делись — не имею сведений, хотел бы их
разведать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I had brothers and I do not know where they went, I would like to
find out</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>16%l9—10%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d521e341" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bæræg woʒænæj, kæd æz Donbettæræj fættærson wæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>будет видно, испугаюсь ли я Донбетра</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we will find out whether I will be afraid of Donbettær</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>20%l1%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d521e363" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wæ xwæzdær win cæmæj isbæræg kænæn?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как мы выявим, кто из вас лучше</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>how will we find out which of you is the best?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>21%l2%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d521e385" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ewgur cud (kænis) ævi rabæræg kænunmæ?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>совсем уезжаешь или (только) проведать?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>are you leaving forever or (just) to make a visit?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>122</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d521e407" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ǧocitæj cal isǧazta, oj bærgæ (<hi rendition="#rend_italic">sic!</hi>) næ es</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сколько из коров прошли случку, неизвестно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is unknown how many cows had service</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>264%l4%l4</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из *<hi rendition="#rend_italic">mæræg</hi>, к <mentioned corresp="#mentioned_d521e494" xml:id="mentioned_d521e432" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>mar-</w>
<gloss><q>замечать</q></gloss></mentioned>. Формы на -<hi rendition="#rend_italic">æg</hi> имеют в
современном языке значение активных причастий. Но в старых лексикализованных
образованиях они выявляют нередко пассивное значение: <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/> ‘трава’ („косимое“), <ref type="xr" target="#entry_sændæg"/> ‘накрошенное’, <ref type="xr" target="#entry_zaræg"/> ‘песня’ и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>569</biblScope></bibl>). <hi rendition="#rend_italic">Bæræg</hi> (из *<hi rendition="#rend_italic">mæræg</hi>) стоит в
этом же ряду, означая не ‘замечающий’, а ‘заметный’. Перебой начального <hi rendition="#rend_italic">m</hi>
<hi rendition="#rend_italic">b</hi>, известный и в других случаях (см. <ref type="xr" target="#entry_bæǧnæg"/>, <hi rendition="#rend_italic">bædæn</hi>, на этот раз мог быть поддержан еще контаминацией с <mentioned corresp="#mentioned_d521e515" xml:id="mentioned_d521e453" xml:lang="trk"><lang/>
<w>belgā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d521e520" xml:id="mentioned_d521e458" xml:lang="trk"><w>bilgi(jbilgili,
bergili)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d521e523" xml:id="mentioned_d521e461" xml:lang="mn"><lang/>
<w>bälgā</w>
<gloss><q>знак</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d521e531" xml:id="mentioned_d521e469" xml:lang="mn"><w/>
<gloss><q>знание</q></gloss></mentioned> и пр., откуда и <mentioned corresp="#mentioned_d521e537" xml:id="mentioned_d521e475" xml:lang="bg"><lang/>
<w>белег</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d521e543" xml:id="mentioned_d521e481" xml:lang="orv"><lang/>
<w>бѣлѣгъ</w>
<gloss><q>знак</q></gloss></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_bælvyrd"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, from *<hi rendition="#rend_italic">mæræg</hi>, to <mentioned corresp="#mentioned_d521e432" xml:id="mentioned_d521e494" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>mar-</w>
<gloss><q>notice</q></gloss></mentioned>. Forms with -<hi rendition="#rend_italic">æg</hi> are active
participles in the modern language. But they often have a passive meaning in old
lexicalized derivations: <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/> grass
("mowed“), <ref type="xr" target="#entry_sændæg"/> crumbled, <ref type="xr" target="#entry_zaræg"/> song etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>569</biblScope></bibl>). <hi rendition="#rend_italic">Bæræg</hi> (from
*<hi rendition="#rend_italic">mæræg</hi>) is in the same row meaning not “noticing” but “noticable”. The
change <hi rendition="#rend_italic">m</hi><hi rendition="#rend_italic">b</hi> known also in other cases (see <ref type="xr" target="#entry_bæǧnæg"/>, <hi rendition="#rend_italic">bædæn</hi>, could be supported by the contamination
with the <mentioned corresp="#mentioned_d521e453" xml:id="mentioned_d521e515" xml:lang="trk"><lang/>
<w>belgā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d521e458" xml:id="mentioned_d521e520" xml:lang="trk"><w>bilgi(jbilgili,
bergili)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d521e461" xml:id="mentioned_d521e523" xml:lang="mn"><lang/>
<w>bälgā</w>
<gloss><q>sign</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d521e469" xml:id="mentioned_d521e531" xml:lang="mn"><w/>
<gloss><q>knowledge</q></gloss></mentioned> etc, where <mentioned corresp="#mentioned_d521e475" xml:id="mentioned_d521e537" xml:lang="bg"><lang/>
<w>beleg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d521e481" xml:id="mentioned_d521e543" xml:lang="orv"><lang/>
<w>bělěgъ</w>
<gloss><q>sign</q></gloss></mentioned>; see <ref type="xr" target="#entry_bælvyrd"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>