abaev-xml/entries/abaev_bærkad.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

101 lines
No EOL
9.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bærkad</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bærkad" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3486e66" type="lemma"><orth>bærkad</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3486e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>изобилие (о домашнем хозяйстве)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>abundance (of housekeeping)</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3486e79">
<abv:example xml:id="example_d3486e81">
<quote>wæ bærkad biræ<note type="comment" xml:lang="ru"> (обычная формула
благодарности за угощение)</note><note type="comment" xml:lang="en">
(a usual form of thanking for food)</note></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>да умножится ваш <hi rendition="#rend_smallcaps">bærkаd</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may your <hi rendition="#rend_smallcaps">bærkаd</hi> multiply</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3486e101">
<quote>fynǵy bærkad</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>неиссякаемое изобилие стола</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>inexhaustible abundance of meal</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3486e116">
<quote>ʒag xoræj mæ xordon, bærkadǵyn mæ zæxx</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полна хлеба моя житница, изобильна моя земля</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my granary is full of bread, my ground is abundant</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>15</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d3486e227" xml:id="mentioned_d3486e138" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>barakat</w>
<gloss><q>изобилие</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3486e235" xml:id="mentioned_d3486e146" xml:lang="ar" extralang="fa"><w/>
<gloss><q>благоденствие</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3486e241" xml:id="mentioned_d3486e152" xml:lang="ar" extralang="fa"><w/>
<gloss><q>довольство</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3486e158" xml:lang="tr"><lang/>
<w>barakat</w></mentioned>. Распространено по всему Кавказу: <mentioned corresp="#mentioned_d3486e252" xml:id="mentioned_d3486e163" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>berakat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3486e258" xml:id="mentioned_d3486e169" xml:lang="ce" extralang="inh"><w>bierkat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3486e261" xml:id="mentioned_d3486e172" xml:lang="av"><lang/>
<w>barkàt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3486e266" xml:id="mentioned_d3486e177" xml:lang="lbe"><lang/>
<w>baračat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3486e271" xml:id="mentioned_d3486e182" xml:lang="kbd" extralang="kbd-x-crc"><lang/>
<w>bereket</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3486e276" xml:id="mentioned_d3486e187" xml:lang="kbd" extralang="kbd-x-crc"><w>baraket</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3486e279" xml:id="mentioned_d3486e190" xml:lang="ka"><lang/>
<w>baraka</w></mentioned>. В осетинский это слово было заимствовано дважды:
сперва в форме <hi rendition="#rend_italic">bærkad</hi> (через дагестанское посредство, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3486e285" xml:id="mentioned_d3486e196" xml:lang="av"><lang/>
<w>barkàt</w></mentioned>), позднее в форме <ref type="xr" target="#entry_bæræḱet"/> | <hi rendition="#rend_italic">bereket</hi> (через кабардинское посредство, ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d3486e292" xml:id="mentioned_d3486e203" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>baraket</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3486e297" xml:id="mentioned_d3486e208" xml:lang="kbd"><w>bereket</w></mentioned>). Ср. другие случаи двукратного заимствования
одного и того же слова: <ref type="xr" target="#entry_ærx"/> и <ref type="xr" target="#entry_lawyz"/> и <ref type="xr" target="#entry_lwasi"/> и <ref type="xr" target="#entry_kʼalati"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>93</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d3486e138" xml:id="mentioned_d3486e227" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>barakat</w>
<gloss><q>abundance</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3486e146" xml:id="mentioned_d3486e235" xml:lang="ar" extralang="fa"><w/>
<gloss><q>welfare</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3486e152" xml:id="mentioned_d3486e241" xml:lang="ar" extralang="fa"><w/>
<gloss><q>contentment</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3486e247" xml:lang="tr"><lang/>
<w>barakad</w></mentioned>. The word is widespread all over the Caucasus:
<mentioned corresp="#mentioned_d3486e163" xml:id="mentioned_d3486e252" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>berakat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3486e169" xml:id="mentioned_d3486e258" xml:lang="ce" extralang="inh"><w>bierkat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3486e172" xml:id="mentioned_d3486e261" xml:lang="av"><lang/>
<w>barkàt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3486e177" xml:id="mentioned_d3486e266" xml:lang="lbe"><lang/>
<w>baračat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3486e182" xml:id="mentioned_d3486e271" xml:lang="kbd" extralang="kbd-x-crc"><lang/>
<w>bereket</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3486e187" xml:id="mentioned_d3486e276" xml:lang="kbd" extralang="kbd-x-crc"><w>baraket</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3486e190" xml:id="mentioned_d3486e279" xml:lang="ka"><lang/>
<w>baraka</w></mentioned>. The word was borrowed in Ossetic twice: firstly,
in the form <hi rendition="#rend_italic">bærkad</hi> (through Daghestan, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3486e196" xml:id="mentioned_d3486e285" xml:lang="av"><lang/>
<w>barkàt</w></mentioned>), later in the form <ref type="xr" target="#entry_bæræḱet"/> | <hi rendition="#rend_italic">bereket</hi> (through Kabardian, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3486e203" xml:id="mentioned_d3486e292" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>baraket</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3486e208" xml:id="mentioned_d3486e297" xml:lang="kbd"><w>bereket</w></mentioned>). Cf. other cases of double borrowing of the
same word: <ref type="xr" target="#entry_ærx"/> and <ref type="xr" target="#entry_lawyz"/> and <ref type="xr" target="#entry_lwasi"/> and <ref type="xr" target="#entry_kʼalati"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>93</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>