abaev-xml/entries/abaev_bærz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

134 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bærz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bærz" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2152e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bærz</orth></form>
<form xml:id="form_d2152e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bærzæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2152e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>береза</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>birch</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2152e82">
<abv:example xml:id="example_d2152e84">
<quote>fændyr yskʼaxta bærz-byzyḱʼījæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он выдолбил фандыр из наплыва березы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he made fandyr of birch excrescence</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>48</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2152e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>maxmæ zajuj bærzæ xonxi; wesojnitæ ʒi fækkænuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у нас в горах растет береза; делают из нее метлы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>birch is growing in our mountains, brooms are made of it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>II 51</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2152e125">
<quote>ūs acydī sæ qæwy wælejæ ūm bærzǵyn kældcag sūgtæ ærxæssynmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>женщина пошла выше своего села в березовую рощу, чтобы принести
валежник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a woman went above her village to a birch grove to bring a
deadwood</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>140</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к *<hi rendition="#rend_italic">barza</hi>-, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e297" xml:id="mentioned_d2152e147" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*bhrəgo-</w></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d2152e302" xml:id="mentioned_d2152e152" xml:lang="tg"><lang/>
<w>burz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e307" xml:id="mentioned_d2152e157" xml:lang="tg"><w>burs</w>
<gloss><q>арча (дерево)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e313" xml:id="mentioned_d2152e163" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>furz</w>
<gloss><q>береза</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e321" xml:id="mentioned_d2152e171" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>bərež</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e327" xml:id="mentioned_d2152e177" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>bəruj</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e332" xml:id="mentioned_d2152e182" xml:lang="sgh"><w>bərüž</w>
<gloss><q>береста</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e338" xml:id="mentioned_d2152e188" xml:lang="kho"><lang/>
<w>braṃja</w>
<gloss><q>береза</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VIII 120</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2152e350" xml:id="mentioned_d2152e200" xml:lang="kho"><lang/>
<w>bruṃjə</w>
<gloss><q>береста</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/><biblScope>481</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2152e363" xml:id="mentioned_d2152e213" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhūrja-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e368" xml:id="mentioned_d2152e218" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">брѣза</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e373" xml:id="mentioned_d2152e224" xml:lang="ru"><lang/>
<w>береза</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e378" xml:id="mentioned_d2152e229" xml:lang="lt"><lang/>
<w>bèržas</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e383" xml:id="mentioned_d2152e234" xml:lang="de"><lang/>
<w>Birke</w>
<gloss><q>береза</q></gloss></mentioned> и пр. Семантически связано с
понятием „свет“, „сиять“ (<mentioned corresp="#mentioned_d2152e391" xml:id="mentioned_d2152e242" xml:lang="ae"><lang/>
<w>brāz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e397" xml:id="mentioned_d2152e248" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhrāj-</w></mentioned>) → „светлое дерево= береза“. Из осетинского идет
<mentioned corresp="#mentioned_d2152e402" xml:id="mentioned_d2152e253" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>mərzə</w>
<gloss><q>береза</q></gloss></mentioned>. Кроме ‘березы’, к индоевропейскому
слою языка относятся, по-видимому, названия ивы (<ref type="xr" target="#entry_xærīs"/>), ольхи (<ref type="xr" target="#entry_færv"/>),
ильма (<ref type="xr" target="#entry_talm"/>). См. также <ref type="xr" target="#entry_tūlʒ"/> ‘дуб’, <ref type="xr" target="#entry_kærz"/> ‘ясень’,
<ref type="xr" target="#entry_tærs"/> ‘бук’, <ref type="xr" target="#entry_næzy"/> ‘сосна’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 85, III
138</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>14</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>28</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>32,
48</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to *<hi rendition="#rend_italic">barza</hi>-, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e147" xml:id="mentioned_d2152e297" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*bhrəgo-</w></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d2152e152" xml:id="mentioned_d2152e302" xml:lang="tg"><lang/>
<w>burz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e157" xml:id="mentioned_d2152e307" xml:lang="tg"><w>burs</w>
<gloss><q>Juniper</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e163" xml:id="mentioned_d2152e313" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>furz</w>
<gloss><q>birch</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e171" xml:id="mentioned_d2152e321" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>bərež</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e177" xml:id="mentioned_d2152e327" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>bəruj</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e182" xml:id="mentioned_d2152e332" xml:lang="sgh"><w>bərüž</w>
<gloss><q>birchbark</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e188" xml:id="mentioned_d2152e338" xml:lang="kho"><lang/>
<w>braṃja</w>
<gloss><q>birch</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VIII 120</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2152e200" xml:id="mentioned_d2152e350" xml:lang="kho"><lang/>
<w>bruṃjə</w>
<gloss><q>birchbark</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/><biblScope>481</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2152e213" xml:id="mentioned_d2152e363" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhūrja-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e218" xml:id="mentioned_d2152e368" xml:lang="cu"><lang/>
<w>brěza</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e224" xml:id="mentioned_d2152e373" xml:lang="ru"><lang/>
<w>bereza</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e229" xml:id="mentioned_d2152e378" xml:lang="lt"><lang/>
<w>bèržas</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e234" xml:id="mentioned_d2152e383" xml:lang="de"><lang/>
<w>Birke</w>
<gloss><q>birch</q></gloss></mentioned> etc. It is semantically connected
with the notion light, shine (<mentioned corresp="#mentioned_d2152e242" xml:id="mentioned_d2152e391" xml:lang="ae"><lang/>
<w>brāz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2152e248" xml:id="mentioned_d2152e397" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhrāj-</w></mentioned>) → “light tree” = birch. The word <mentioned corresp="#mentioned_d2152e253" xml:id="mentioned_d2152e402" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>mərzə</w>
<gloss><q>береза</q></gloss></mentioned> comes from Ossetic. Apart from
birch, the following notions relate to the Indo-European part of the language:
willow (<ref type="xr" target="#entry_xærīs"/>), alder-tree (<ref type="xr" target="#entry_færv"/>), elm (<ref type="xr" target="#entry_talm"/>). See
also <ref type="xr" target="#entry_tūlʒ"/> oak, <ref type="xr" target="#entry_kærz"/> ash-tree, <ref type="xr" target="#entry_tærs"/>
beech, <ref type="xr" target="#entry_næzy"/> pine-tree.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 85, III
138</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>14</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>28</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>32, 48</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>