abaev-xml/entries/abaev_bīræ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

194 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bīræ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bīræ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1947e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bīræ</orth></form>
<form xml:id="form_d1947e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>beræ</orth><form xml:id="form_d1947e71" type="variant"><orth>bewræ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1947e74"><sense xml:id="sense_d1947e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>много</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>much</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1947e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>многий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>many</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1947e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>долго</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>for a long time</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1947e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>очень</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>very</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1947e112">
<abv:example xml:id="example_d1947e114">
<quote>bīræ qæbatyr læppūtæ ʒy razyndī, bīræ ʒy ssardta ænafon jæ
mælæt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>много оказалось там храбрых юношей, многие нашли там свою
безвременную гибель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there were many brave young men, many found there their untimely
death</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>132</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1947e133">
<quote>dæ fos bīræ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>да умножится твой скот</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may your cattle multiply!</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1947e148" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>beretæ ni maxæj dær eške ajjepp winag æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>многие из нас также охотно замечают чужой недостаток</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>many of us also willingly notice another's defect</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>37</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1947e170" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cudan colaqi beremæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нас было много на челне</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there were many of us on the boat</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1947e188" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>beræ fæxxwæstæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>долго они боролись</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they were fighting for a long time</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>9%l11%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1947e211" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dæ læg dæ beræ wærzuj?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>муж тебя очень любит?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>does your husband loves you very much?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>11%l2%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1947e400" xml:id="mentioned_d1947e236" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*baivar-</w></mentioned>. Хорошо представлено в <hi rendition="#rend_bold">скифских</hi> собственных
именах: <mentioned corresp="#mentioned_d1947e405" xml:id="mentioned_d1947e241" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Βαιορααπος</w><note type="comment" xml:lang="ru">= <mentioned corresp="#mentioned_d1947e411" xml:id="mentioned_d1947e247" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*baivar-aspa-</w></mentioned></note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1947e416" xml:id="mentioned_d1947e252" xml:lang="xsc"><w>Βαιορμαιος</w><note type="comment" xml:lang="ru">=
<mentioned corresp="#mentioned_d1947e420" xml:id="mentioned_d1947e256" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*baivar-māya-</w></mentioned></note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1947e425" xml:id="mentioned_d1947e261" xml:lang="xsc"><w>όυμβηυαροζ</w><note type="comment" xml:lang="ru">=
<mentioned corresp="#mentioned_d1947e429" xml:id="mentioned_d1947e265" xml:lang="os"><lang/>
<w>xumbewræ</w></mentioned></note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1947e434" xml:id="mentioned_d1947e270" xml:lang="xsc"><w>Βευραζουρια</w><note type="comment" xml:lang="ru">=
<mentioned corresp="#mentioned_d1947e438" xml:id="mentioned_d1947e274" xml:lang="os"><lang/>
<w>bewræ-ʒoræ</w></mentioned></note></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>159</biblScope></bibl>). За
пределами скифо-осетинского можно указать: <mentioned corresp="#mentioned_d1947e448" xml:id="mentioned_d1947e284" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bēvar</w>
<gloss><q>десять тысяч</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1947e456" xml:id="mentioned_d1947e292" xml:lang="pal"><lang/>
<w>bēvar</w>
<gloss><q>десять тысяч</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1947e464" xml:id="mentioned_d1947e300" xml:lang="kho"><lang/>
<w>byūra</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1947e469" xml:id="mentioned_d1947e305" xml:lang="kho"><w>byurru</w>
<gloss><q>десять тысяч</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1947e475" xml:id="mentioned_d1947e311" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>много</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VIII 121; IX 73</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d1947e486" xml:id="mentioned_d1947e322" xml:lang="ae"><lang/>
<w>baevarə</w>
<gloss><q>десять тысяч</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1947e494" xml:id="mentioned_d1947e330" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>множество</q></gloss></mentioned>. — Выпадение <hi rendition="#rend_italic">w</hi> в <hi rendition="#rend_italic">biræ</hi> |
<hi rendition="#rend_italic">beræ</hi>, как в -<hi rendition="#rend_italic">imæ</hi> (окончание союзного падежа) из -<hi rendition="#rend_italic">iwmæ</hi>, <hi rendition="#rend_italic">qæmæ</hi>
‘домой’ из <hi rendition="#rend_italic">qæwmæ</hi> и др. <mentioned corresp="#mentioned_d1947e500" xml:id="mentioned_d1947e336" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>biur</w>
<gloss><q>десять тысяч</q></gloss></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d1947e508" xml:id="mentioned_d1947e344" xml:lang="ka"><lang/>
<w>bewri</w>
<gloss><q>много</q></gloss></mentioned> ‘много’ считаются усвоенными из
персидского. Однако армянская форма ближе к староиронской *<hi rendition="#rend_italic">bīwræ</hi>, а
грузинская — к современной дигорской <mentioned corresp="#mentioned_d1947e516" xml:id="mentioned_d1947e352" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>bewræ</w></mentioned>, чем обе они — к персидскому <mentioned corresp="#mentioned_d1947e522" xml:id="mentioned_d1947e358" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bēvar</w></mentioned>, поэтому не исключено, что они усвоены из
аланского, как и <mentioned corresp="#mentioned_d1947e527" xml:id="mentioned_d1947e363" xml:lang="kbd-x-crc"><lang/>
<w>beurə</w>
<gloss><q>много</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1947e535" xml:id="mentioned_d1947e371" xml:lang="kbd-x-crc"><w/>
<gloss><q>долго</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Трубецкой</author><ref type="bibl" target="#ref_MSL"/><biblScope xml:lang="ru">1921, стр. 249</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 56</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>20</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>28</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d1947e236" xml:id="mentioned_d1947e400" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*baivar-</w></mentioned>. The word is widespread in <hi rendition="#rend_bold">Scythian</hi> proper
names: <mentioned corresp="#mentioned_d1947e241" xml:id="mentioned_d1947e405" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Βαιορααπος</w><note type="comment" xml:lang="en">= <mentioned corresp="#mentioned_d1947e247" xml:id="mentioned_d1947e411" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*baivar-aspa-</w></mentioned></note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1947e252" xml:id="mentioned_d1947e416" xml:lang="xsc"><w>Βαιορμαιος</w><note type="comment" xml:lang="en">= <mentioned corresp="#mentioned_d1947e256" xml:id="mentioned_d1947e420" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*baivar-māya-</w></mentioned></note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1947e261" xml:id="mentioned_d1947e425" xml:lang="xsc"><w>όυμβηυαροζ</w><note type="comment" xml:lang="en">= <mentioned corresp="#mentioned_d1947e265" xml:id="mentioned_d1947e429" xml:lang="os"><lang/>
<w>xumbewræ</w></mentioned></note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1947e270" xml:id="mentioned_d1947e434" xml:lang="xsc"><w>Βευραζουρια</w><note type="comment" xml:lang="en">= <mentioned corresp="#mentioned_d1947e274" xml:id="mentioned_d1947e438" xml:lang="os"><lang/>
<w>bewræ-ʒoræ</w></mentioned></note></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>159</biblScope></bibl>).
Apart from Scythian-Ossetic, the following words are worth mentioning:
<mentioned corresp="#mentioned_d1947e284" xml:id="mentioned_d1947e448" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bēvar</w>
<gloss><q>ten thousand</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1947e292" xml:id="mentioned_d1947e456" xml:lang="pal"><lang/>
<w>bēvar</w>
<gloss><q>ten thousand</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1947e300" xml:id="mentioned_d1947e464" xml:lang="kho"><lang/>
<w>byūra</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1947e305" xml:id="mentioned_d1947e469" xml:lang="kho"><w>byurru</w>
<gloss><q>ten thousand</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1947e311" xml:id="mentioned_d1947e475" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>much</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VIII 121; IX 73</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d1947e322" xml:id="mentioned_d1947e486" xml:lang="ae"><lang/>
<w>baevarə</w>
<gloss><q>ten thousand</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1947e330" xml:id="mentioned_d1947e494" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>multitude</q></gloss></mentioned>. — The loss of <hi rendition="#rend_italic">w</hi> in <hi rendition="#rend_italic">biræ</hi>
| <hi rendition="#rend_italic">beræ</hi>, like in -<hi rendition="#rend_italic">imæ</hi> (comitative case ending) from -<hi rendition="#rend_italic">iwmæ</hi>, <hi rendition="#rend_italic">qæmæ</hi>
home from <hi rendition="#rend_italic">qæwmæ</hi> etc. <mentioned corresp="#mentioned_d1947e336" xml:id="mentioned_d1947e500" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>biur</w>
<gloss><q>ten thousand</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d1947e344" xml:id="mentioned_d1947e508" xml:lang="ka"><lang/>
<w>bewri</w>
<gloss><q>much</q></gloss></mentioned> are considered to be adopted from
Persian. However, the Armenian form is close to the old Iron *<hi rendition="#rend_italic">bīwræ</hi>, and the
Georgian one is close to the modern Digor <mentioned corresp="#mentioned_d1947e352" xml:id="mentioned_d1947e516" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>bewræ</w></mentioned>, than both of them are close to the Persian
<mentioned corresp="#mentioned_d1947e358" xml:id="mentioned_d1947e522" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bēvar</w></mentioned>, so it is quite possible that these forms were
adopted from Alan, like <mentioned corresp="#mentioned_d1947e363" xml:id="mentioned_d1947e527" xml:lang="kbd-x-crc"><lang/>
<w>beurə</w>
<gloss><q>much</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1947e371" xml:id="mentioned_d1947e535" xml:lang="kbd-x-crc"><w/>
<gloss><q>for a long time</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Трубецкой</author><ref type="bibl" target="#ref_MSL"/><biblScope xml:lang="en">1921, p. 249</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 56</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>20</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>28</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>