abaev-xml/entries/abaev_badyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

338 lines
No EOL
25 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">badyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_badyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1936e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>badyn </orth><form xml:id="form_d1936e68" type="participle"><orth>badt</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1936e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>badun</orth><form xml:id="form_d1936e73" type="participle"><orth>badt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1936e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сидеть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sit</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d1936e86" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg><sense xml:id="sense_d1936e89"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>располагаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be situated</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1936e98"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пребывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stay</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1936e107"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>находиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be found</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1936e117">
<form xml:id="form_d1936e119" type="lemma"><orth>babadyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1936e122"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>засесть в засаду</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lie in ambush</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1936e134">
<form xml:id="form_d1936e136" type="lemma"><orth>rabadyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1936e139"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>встать</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (например, с
постели)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (e.g. from
bed)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>get up</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (например, с
постели)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (e.g. from
bed)</note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1936e158">
<form xml:id="form_d1936e160" type="lemma"><orth>badæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1936e163"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сиденье</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>seat</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1936e174">
<note type="comment" xml:lang="ru">вероятно, отсюда также</note>
<note type="comment" xml:lang="en">probably also related is</note>
<form xml:id="form_d1936e182" type="lemma"><orth>bandon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1936e185"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стул</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">из *<hi rendition="#rend_italic">badæn-don</hi></note><note type="comment" xml:lang="en">from *<hi rendition="#rend_italic">badæn-don</hi></note><abv:tr xml:lang="en">
<q>chair</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">из *<hi rendition="#rend_italic">badæn-don</hi></note><note type="comment" xml:lang="en">from *<hi rendition="#rend_italic">badæn-don</hi></note></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1936e204">
<abv:example xml:id="example_d1936e206">
<quote>nyxasy bady zærond Q˳ybady</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сидит на нихасе (аульном сборище) старый Кубади</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>old Qubadi is sitting at the nyxas (village meeting ground)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>47</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1936e225" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Uruzmæg… æ ustur Ærfænbæl rabadtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Урузмаг сел на своего большого (коня) Арфана</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Uruzmæg mounted his big (horse) Ærfæn</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>430</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1936e247">
<quote>abadūt æncad</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>посидите спокойно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(you) sit calmly</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>44</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1936e266">
<quote>cærgæsyl æj ysbadyn kodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>посадили его на орла</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(they) set him on the eagle</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>32</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1936e285">
<quote>badtæj Badīlaty yæzmy, cydæj—Tægiaty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в (манере) сидеть он подражает Бадилатам, в (манере) ходить
—Тагиатам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he copies Badīlats in the sitting manner, he copies Tægiats in the
walking manner</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (<hi rendition="#rend_smallcaps">Badīlatæ%s, %sTægiatæ</hi> — названия
высшего сословия у осетин)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (<hi rendition="#rend_smallcaps">Badīlatæ%s, %sTægiatæ</hi> — names of
the highest classes in Ossetia)</note>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1936e307" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bæx in isserdtoncæ, ra-ibæl-badtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нашли ему коня, (и Асаго) сел на него</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a horse for him was found (and Asago) mounted it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>13%l16%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1936e329" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ærǧaw kæmi baduncæ, ordæmæ niwwajon</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я схожу туда, где располагается („сидит“) стадо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>i will go to the place where the cattle is situated ("is
sitting")</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>10</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1936e351" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fonsi badæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>место стоянки скота</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cattle's standing place</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>10</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1936e373" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>galtæ otemæj baduncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быки в таком состоянии находятся („сидят“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bulls are ("are sitting)" in a such condition</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>295%4</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1936e395">
<quote>abadt ævvongæj urs bæx jæ razy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>предстал пред ним наготове белый конь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a white horse appears ready in front of them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>68</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1936e414">
<quote>jæ raxīz farsyrdygæj næwwyl dæ badæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на правой стороне от него (владыки загробного мира) на зеленой траве
твое местопребывание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>your residence is found on the right side from him (the master of the
other world) on the green grass</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>77</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1936e434">
<quote>ḱyzǵyty badæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(праздник) девичьих посиделок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(a festival) of girl's gatherings</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>II
281</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1936e453">
<quote>Totyratæ læppūjy raz babadtysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Тотровы засели в засаду впереди юноши (где юноша должен был
пройти)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Totyrats lied in ambush before the young man (where the young man
should have passed)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>67</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1936e472">
<quote>cæw acqīwdta æmæ saw komy naræǵy zæjy sær abadt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>козел полетел вниз и очутился в теснине на верху снежной лавины</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a goat flew down and found himself in the gorge on top of the
avalanche</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>122</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1936e491">
<quote>talynǵy badæg adæm fedtoj styr rūxs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>народ, сидящий во тьме, увидел свет великий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the people which sat in darkness saw great light</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">4</hi>
16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1936e510">
<quote>raǵy rabad-ra, zærond læg, raǵy badag — ævæsmon</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вставай пораньше, старик, тот, кто рано встает, не раскается</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>get up earlier, man, one who gets up early will not regret</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">из песни</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a song</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1936e531" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>„cæmæj sæ bafsadʒænæ?“ zæǧgæ imæ ʒoruj rabadgæj Boræfærnug</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>«чем ты их накормишь?» — говорит приподнявшись Борафарнуг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>"what will you feed them?" — says Boræfærnug while getting up</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>7</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1936e554">
<quote>ma xær ard… arvæj, ūmæn æmæ ūj X˳ycawy badæn ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не клянись… небом, потому что оно престол Божий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Swear not… by heaven; for it is God's throne</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">5</hi>
34</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Приемлемое разъяснение предложено Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллером</hi>: из *ba-аd=
<mentioned corresp="#mentioned_d1936e671" xml:id="mentioned_d1936e576" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*upa-had-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1936e676" xml:id="mentioned_d1936e581" xml:lang="iir"><lang/>
<w>*upa-sad-</w></mentioned>, т. е. сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">bа</hi>- (← <hi rendition="#rend_italic">upa</hi>-) с
основой <hi rendition="#rend_italic">had</hi>-, <mentioned corresp="#mentioned_d1936e681" xml:id="mentioned_d1936e586" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*sed-</w>
<gloss><q>сидеть</q></gloss></mentioned>. Выпадение в осетинском <hi rendition="#rend_italic">h</hi>
закономерно, ср. <ref type="xr" target="#entry_ærzæ"/> и др. Основа *<hi rendition="#rend_italic">sed</hi>-
‘сидеть’ широко распространена в индоевропейских языках; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1936e691" xml:id="mentioned_d1936e596" xml:lang="ae"><lang/>
<w>had-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1936e697" xml:id="mentioned_d1936e602" xml:lang="peo"><lang/>
<w>ni-šad</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1936e702" xml:id="mentioned_d1936e607" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sad-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1936e707" xml:id="mentioned_d1936e612" xml:lang="ru"><lang/>
<w>сидеть</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1936e712" xml:id="mentioned_d1936e617" xml:lang="ru"><w>садить</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1936e715" xml:id="mentioned_d1936e620" xml:lang="la"><lang/>
<w>sedere</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1936e720" xml:id="mentioned_d1936e625" xml:lang="de"><lang/>
<w>sitzen</w>
<gloss><q>сидеть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1936e729" xml:id="mentioned_d1936e634" xml:lang="de"><w>setzen</w>
<gloss><q>сажать</q></gloss></mentioned> и пр. <hi rendition="#rend_bold">Скифское</hi> собственное имя
<mentioned corresp="#mentioned_d1936e735" xml:id="mentioned_d1936e640" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Bαδαγος</w></mentioned>(Ольвия) соответствует <mentioned corresp="#mentioned_d1936e740" xml:id="mentioned_d1936e645" xml:lang="os"><lang/>
<w>badæg</w>
<gloss><q>сидящий</q></gloss></mentioned>, до сих пор употребляемому как
собственное имя. — Случаи сращения преверба <hi rendition="#rend_italic">ba</hi> c глаголом крайне редки; ср.
<ref type="xr" target="#entry_bajdajyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>I 51</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>60</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>159</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi> proposed an acceptable explanation: from *ba-аd=
<mentioned corresp="#mentioned_d1936e576" xml:id="mentioned_d1936e671" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*upa-had-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1936e581" xml:id="mentioned_d1936e676" xml:lang="iir"><lang/>
<w>*upa-sad-</w></mentioned>, i.e. the fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">bа</hi>- (←
<hi rendition="#rend_italic">upa</hi>-) and the stem <hi rendition="#rend_italic">had</hi>-, <mentioned corresp="#mentioned_d1936e586" xml:id="mentioned_d1936e681" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*sed-</w>
<gloss><q>sit</q></gloss></mentioned>. The loss of <hi rendition="#rend_italic">h</hi> in Ossetic is
regular, cf. <ref type="xr" target="#entry_ærzæ"/> etc. The stem *<hi rendition="#rend_italic">sed</hi>- sit
is widespread in Indo-European languages: cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1936e596" xml:id="mentioned_d1936e691" xml:lang="ae"><lang/>
<w>had-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1936e602" xml:id="mentioned_d1936e697" xml:lang="peo"><lang/>
<w>ni-šad</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1936e607" xml:id="mentioned_d1936e702" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sad-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1936e612" xml:id="mentioned_d1936e707" xml:lang="ru"><lang/>
<w>sidetʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1936e617" xml:id="mentioned_d1936e712" xml:lang="ru"><w>saditʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1936e620" xml:id="mentioned_d1936e715" xml:lang="la"><lang/>
<w>sedere</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1936e625" xml:id="mentioned_d1936e720" xml:lang="de"><lang/>
<w>sitzen</w>
<gloss><q>sit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1936e634" xml:id="mentioned_d1936e729" xml:lang="de"><w>setzen</w>
<gloss><q>seat</q></gloss></mentioned> etc. <hi rendition="#rend_bold">Scythian</hi> proper name
<mentioned corresp="#mentioned_d1936e640" xml:id="mentioned_d1936e735" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Bαδαγος</w></mentioned> (Olvia) corresponds to <mentioned corresp="#mentioned_d1936e645" xml:id="mentioned_d1936e740" xml:lang="os"><lang/>
<w>badæg</w>
<gloss><q>sitting</q></gloss></mentioned>, which is still in use as a proper
name. — The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">ba</hi> and verbs is quite rare; cf. <ref type="xr" target="#entry_bajdajyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>I 51</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>60</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>159</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>