114 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
114 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bal_2</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_bal_2" n="2" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d239e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bal</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d239e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bali</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d239e72"><sense xml:id="sense_d239e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вишня</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>cherry</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d239e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>черешня</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>sweet cherry</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d239e92">
|
||
<abv:example xml:id="example_d239e94" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>æ saw duwwæ cæsti balij duwwæ næmugi xuzæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ее два черных глаза — как две вишневые ягоды</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>her two black eyes are like two cherry berries</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1940 III
|
||
50</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d239e116">
|
||
<quote>zærvatykk… jæ læppynty cūr balbælasyl abadt</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ласточка села возле своих птенцов на вишневое дерево</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a swallow sat near its nestlings on the cherry tree</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>108</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d239e135" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>æristiǧtoncæ balij cʼaræ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>содрали вишневую кору</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>cherry bark was pulled away</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 96</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Усвоено из грузинского, как и названия некоторых других плодов и
|
||
овощей: ‘персика’ (<ref type="xr" target="#entry_atʼami"/>), ‘сливы’ (<ref type="xr" target="#entry_ḱ6y9lawi"/>), ‘огурца’ (<ref type="xr" target="#entry_ǵītrī"/>) и др. <mentioned corresp="#mentioned_d239e255" xml:id="mentioned_d239e166" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>bali</w>
|
||
<gloss><q>черешня</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e263" xml:id="mentioned_d239e174" xml:lang="ka"><w>alubali</w>
|
||
<gloss><q>вишня</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e270" xml:id="mentioned_d239e181" xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>bal</w></mentioned> связаны, в свою очередь, с <mentioned corresp="#mentioned_d239e275" xml:id="mentioned_d239e186" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>bālū</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e280" xml:id="mentioned_d239e191" xml:lang="fa"><w>ālūbalū</w></mentioned>. Широко распространилось в кавказских языках:
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d239e283" xml:id="mentioned_d239e194" xml:lang="ce"><lang/>
|
||
<w>bal</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e288" xml:id="mentioned_d239e199" xml:lang="inh"><lang/>
|
||
<w>boal</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e293" xml:id="mentioned_d239e204" xml:lang="av"><lang/>
|
||
<w>baʼali</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e299" xml:id="mentioned_d239e210" xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>balij</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e304" xml:id="mentioned_d239e215" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>bali</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e309" xml:id="mentioned_d239e220" xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
|
||
<w>bali</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e314" xml:id="mentioned_d239e225" xml:lang="kum"><lang/>
|
||
<w>b'ali</w></mentioned> и др. Ср. <ref type="xr" target="#entry_balǧoʒy"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III
|
||
14</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl> . —
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>32,
|
||
83</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The word is adopted from Georgian, like the names of some other
|
||
fruits and vegetables: 'peach'<ref type="xr" target="#entry_atʼami"/>), 'plum’
|
||
(<ref type="xr" target="#entry_ḱ6y9lawi"/>), ‘cucumber’ (<ref type="xr" target="#entry_ǵītrī"/>) etc. <mentioned corresp="#mentioned_d239e166" xml:id="mentioned_d239e255" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>bali</w>
|
||
<gloss><q>sweet cherry</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e174" xml:id="mentioned_d239e263" xml:lang="ka"><w>alubali</w>
|
||
<gloss><q>cherry</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e181" xml:id="mentioned_d239e270" xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>bal</w></mentioned> in their turn are connected with <mentioned corresp="#mentioned_d239e186" xml:id="mentioned_d239e275" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>bālū</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e191" xml:id="mentioned_d239e280" xml:lang="fa"><w>ālūbalū</w></mentioned>. The word is widespread in Caucasian languages:
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d239e194" xml:id="mentioned_d239e283" xml:lang="ce"><lang/>
|
||
<w>bal</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e199" xml:id="mentioned_d239e288" xml:lang="inh"><lang/>
|
||
<w>boal</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e204" xml:id="mentioned_d239e293" xml:lang="av"><lang/>
|
||
<w>baʼali</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e210" xml:id="mentioned_d239e299" xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>balij</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e215" xml:id="mentioned_d239e304" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>bali</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e220" xml:id="mentioned_d239e309" xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
|
||
<w>bali</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e225" xml:id="mentioned_d239e314" xml:lang="kum"><lang/>
|
||
<w>b'ali</w></mentioned> etc. Cf. <ref type="xr" target="#entry_balǧoʒy"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III
|
||
14</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl> . —
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>32,
|
||
83</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |