abaev-xml/entries/abaev_bandon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

95 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bandon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bandon" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d2734e66" type="lemma"><orth>bandon</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2734e72"><sense xml:id="sense_d2734e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стул</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>chair</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2734e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>скамья</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bench</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2734e92" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d2734e96" type="lemma"><orth>kʼela</orth></form>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2734e100">
<abv:example xml:id="example_d2734e102">
<quote>ūrs-ūrsid ʒæǧǧatæj bandættæ, tærxæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из ослепительно белого кварца сиденья, скамья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bench (is made of) a flarring white quartz</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>64</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2734e121">
<quote>Taǵi æmæ ældar arty farsmæ bandonyl ærbadtysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Таджи и князь сели на скамью у огня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Tagi and the prince sat on the bench near the fire</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2734e140">
<quote>smax dær ysbadʒystut dywwadæs bandonyl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сядете и вы на двенадцати престолах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ye also shall sit upon twelve thrones</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">19</hi>
28</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2734e159">
<quote>badync bandonyl avd læppūjy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сидят на скамье семь юношей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>seven young men are sitting on the bench</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>122</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, стяжение из <hi rendition="#rend_italic">badæn</hi>-<ref type="xr" target="#entry_don"/> „место для сидения“ (ср. <hi rendition="#rend_italic">xæræn</hi>-<ref type="xr" target="#entry_don"/> ‘столовая’= „место для еды“). См. <ref type="xr" target="#entry_badyn"/> ‘сидеть’ и <hi rendition="#rend_bold">2</hi> <ref type="xr" target="#entry_don"/> — суффикс, обозначающий вместилище.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope xml:lang="ru">стр.
326</biblScope></bibl>.—
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>56</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is probably the contraction from <hi rendition="#rend_italic">badæn</hi>-<ref type="xr" target="#entry_don"/> "a place for sitting" (cf. <hi rendition="#rend_italic">xæræn</hi>-<ref type="xr" target="#entry_don"/> dining room= "a place for meal"). See <ref type="xr" target="#entry_badyn"/> sit and %r2%r<ref type="xr" target="#entry_don"/>
— the suffix denoting repository.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope xml:lang="en">p. 326</biblScope></bibl>.—
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>56</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>