69 lines
No EOL
5 KiB
XML
69 lines
No EOL
5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bodæn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_bodæn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d2221e66" type="lemma"><orth>bodæn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2221e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>чеснок</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>garlic</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2221e79">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2221e81">
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">Отмечено употребление <oRef/> в значении ‘ладан’ (вместо <hi rendition="#rend_italic">bodæ</hi>): </note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">There is the example of using <oRef/> in the meaning ‘frankincense’ (instead of
|
||
<hi rendition="#rend_italic">bodæ</hi>): </note>
|
||
<quote>bodæn ciraǧæn kæmi soʒuncæ, eci citgin rawæn dæ badæn fæwwæd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>где жгут ладан вместо свечей, в том почетном месте да будет твое
|
||
пребывание</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>where the incense is burnt intead of canldes, may that honourable
|
||
place be your residense</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
170</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к *<hi rendition="#rend_italic">baudana</hi>-. От глагольной основы <hi rendition="#rend_italic">bod</hi>-
|
||
‘пахнуть’, сохранившейся в <ref type="xr" target="#entry_būd"/> | <hi rendition="#rend_italic">bod</hi>
|
||
‘ладан’, <ref type="xr" target="#entry_ysmūdyn"/> ‘обонять’; <hi rendition="#rend_italic">bodæn</hi> =
|
||
„пахучее (растение)“. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2221e144" xml:id="mentioned_d2221e124" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>βōδαη</w>
|
||
<gloss><q>parfuming’</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/><biblScope>1956, стр. 81</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It traces back to *<hi rendition="#rend_italic">baudana</hi>-. It is derived from the verbal
|
||
stem <hi rendition="#rend_italic">bod</hi>- ‘smell’, which is found in <ref type="xr" target="#entry_būd"/> |
|
||
<hi rendition="#rend_italic">bod</hi> ‘incense’, <ref type="xr" target="#entry_ysmūdyn"/> ‘smell’; <hi rendition="#rend_italic">bodæn</hi> =
|
||
"smelling (plant)“. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2221e124" xml:id="mentioned_d2221e144" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>βōδαη</w>
|
||
<gloss><q>parfuming’</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/><biblScope>1956, стр. 81</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |