107 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
107 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bycæw</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_bycæw" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d1695e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bycæw</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d1695e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bucæw</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1695e72"><sense xml:id="sense_d1695e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>спор</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>dispute</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1695e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>соревнование</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>competition</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1695e91"><note type="comment" xml:lang="ru">также</note><note type="comment" xml:lang="en">also</note><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>подпора</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> ("противостоящее")</note><note type="comment" xml:lang="en"> ("opposite")</note><note type="comment" xml:lang="ru">также</note><note type="comment" xml:lang="en">also</note><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>support</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> ("противостоящее")</note><note type="comment" xml:lang="en"> ("opposite")</note></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1695e117">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1695e119">
|
||
<quote>dywwæ læǵy fæbycæw ysty</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>два человека заспорили</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>two people began to argue</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1695e134" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>isbucæw æncæ Dris æma Dengiz</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>заспорили Дрис и Денгиз</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Dris and Dengiz began to argue</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>II 47</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1695e156">
|
||
<quote>næ sīs fenkʼ˳ystī, æmæ jæm bycæwtæ sæværdton</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>наша стена пошатнулась, и я приставил к ней подпоры</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>our wall staggered, and I leaned support against it</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из *<hi rendition="#rend_italic">bæcæw</hi> с перебоем <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> → <hi rendition="#rend_italic">y</hi> | <hi rendition="#rend_italic">u</hi> под влиянием
|
||
губного, как в <ref type="xr" target="#entry_myd"/> и др. *<hi rendition="#rend_italic">Bæcæw</hi>
|
||
сопоставляется с <mentioned corresp="#mentioned_d1695e234" xml:id="mentioned_d1695e176" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*pačāw- (pčʼw-)</w>
|
||
<gloss><q>спор</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1695e242" xml:id="mentioned_d1695e184" xml:lang="sog"><w/>
|
||
<gloss><q>раздор</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>68</biblScope></bibl>), из
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1695e252" xml:id="mentioned_d1695e194" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*pat-čaw-</w>
|
||
<gloss><q>идти против</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1695e261" xml:id="mentioned_d1695e203" xml:lang="sog"><w/>
|
||
<gloss><q>противодействовать</q></gloss></mentioned>; см. ос. <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> ‘идти’. В осетинском ожидали бы в начале <hi rendition="#rend_italic">f</hi>, а не
|
||
<hi rendition="#rend_italic">b</hi>; но ср. <ref type="xr" target="#entry_bælas"/> ‘дерево’из *<hi rendition="#rend_italic">palāsa</hi>-.
|
||
Может быть, имела место также контаминация со славянским <mentioned corresp="#mentioned_d1695e271" xml:id="mentioned_d1695e213" xml:lang="sla"><lang/>
|
||
<w n="0">буча</w>
|
||
<gloss><q>шум</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1695e279" xml:id="mentioned_d1695e222" xml:lang="sla"><w/>
|
||
<gloss><q>ссора</q></gloss></mentioned> и пр.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From *<hi rendition="#rend_italic">bæcæw</hi> with the transition <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> → <hi rendition="#rend_italic">y</hi> | <hi rendition="#rend_italic">u</hi>
|
||
influenced by the labial like in <ref type="xr" target="#entry_myn"/> etc.
|
||
*<hi rendition="#rend_italic">Bæcæw</hi> is compared with <mentioned corresp="#mentioned_d1695e176" xml:id="mentioned_d1695e234" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*pačāw- (pčʼw-)</w>
|
||
<gloss><q>dispute</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1695e184" xml:id="mentioned_d1695e242" xml:lang="sog"><w/>
|
||
<gloss><q>discord</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>68</biblScope></bibl>), from
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1695e194" xml:id="mentioned_d1695e252" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*pat-čaw-</w>
|
||
<gloss><q>go against</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1695e203" xml:id="mentioned_d1695e261" xml:lang="sog"><w/>
|
||
<gloss><q>oppose</q></gloss></mentioned>; see Ossetic <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> ‘go’. In Ossetic one would expect the initial <hi rendition="#rend_italic">f</hi>
|
||
instead of <hi rendition="#rend_italic">b</hi>; but cf. <ref type="xr" target="#entry_bælas"/> ‘tree’from
|
||
*<hi rendition="#rend_italic">palāsa</hi>-. May be, the contamination with the Slavic <mentioned corresp="#mentioned_d1695e213" xml:id="mentioned_d1695e271" xml:lang="sla"><lang/>
|
||
<w>buča</w>
|
||
<gloss><q>noise</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1695e222" xml:id="mentioned_d1695e279" xml:lang="sla"><w/>
|
||
<gloss><q>quarrel</q></gloss></mentioned> etc.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |