abaev-xml/entries/abaev_bynʒar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

101 lines
No EOL
7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bynʒar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bynʒar" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d61e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bynʒar</orth></form>
<form xml:id="form_d61e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bunʒaræ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d61e72"><sense xml:id="sense_d61e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>основание</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>basis</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d61e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>корень</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>root</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d61e92">
<form xml:id="form_d61e94" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bynʒaræj</orth></form>
<form xml:id="form_d61e97" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bunʒaræj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d61e100"><sense xml:id="sense_d61e101"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с корнем</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to the root</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d61e110"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>до тла</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to the ground</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d61e121">
<abv:example xml:id="example_d61e123">
<quote>dymgæ bælas bynʒaræj ystydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ветер вырвал дерево с корнем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the wind rooted a tree away</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d61e138" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>isafæn cʼolberti bunʒaræj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>истребим кровопийц с корнем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let's destroy blood-suckers to the root</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>53</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d61e160" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>basoʒʒænæj ædbunʒærttæj i cʼæx pursajna cæxær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с корнем выжжет зеленую крапиву наш огонь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our fire will burn down green nettle</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1936 I
66</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В первой части, очевидно, <ref type="xr" target="#entry_byn"/> |
<hi rendition="#rend_italic">bun</hi> ‘низ’, ‘дно’. Вторая часть, с звуковой стороны, может быть с равным
правом восстановлена и в <ref type="xr" target="#entry_car"/> ‘потолок’ и в <ref type="xr" target="#entry_cʼar"/> | <hi rendition="#rend_italic">сʼaræ</hi> ‘слой’. Принимая во внимание,
что первое слово в дигорском отсутствует, да и по смыслу больше подходит второе,
мы восстанавливаем <hi rendition="#rend_italic">byn</hi>-<hi rendition="#rend_italic">cʼar</hi> | <hi rendition="#rend_italic">bun</hi>-<hi rendition="#rend_italic">cʼaræ</hi>, буквально „нижний
слой“.</etym>
<etym xml:lang="en">In the first part there is apparently <ref type="xr" target="#entry_byn"/> | <hi rendition="#rend_italic">bun</hi> bottom. Phonetically, the second part may
be equally reconstructed as <ref type="xr" target="#entry_car"/> ceiling and
as <ref type="xr" target="#entry_cʼar"/> | <hi rendition="#rend_italic">сʼaræ</hi> layer'. Taking into
consideration that the first word does not exist in Digor and the second one
seems right for the sense, we reconstruct <hi rendition="#rend_italic">byn</hi>-<hi rendition="#rend_italic">cʼar</hi> | <hi rendition="#rend_italic">bun</hi>-<hi rendition="#rend_italic">cʼaræ</hi>,
literally “lower layer”.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>