abaev-xml/entries/abaev_byxsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

174 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">byxsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_byxsyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5365e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>byxsyn</orth><form xml:id="form_d5365e68" type="participle"><orth>byxst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5365e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>buxsun</orth><form xml:id="form_d5365e73" type="participle"><orth>buxst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5365e76"><sense xml:id="sense_d5365e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>терпеть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>endure</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5365e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выносить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bear</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5365e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>допускать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tolerate</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5365e105">
<form xml:id="form_d5365e107" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>byxsag</orth></form>
<form xml:id="form_d5365e110" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>buxsagæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5365e113"><sense xml:id="sense_d5365e114"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>терпеливый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>patient</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5365e123"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выносливый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>enduring</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5365e134">
<abv:example xml:id="example_d5365e136">
<quote>x˳yzdær amal ma syn kæm wydi byxsynæj darddær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>им не оставалось ничего лучшего, как терпеть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they had no choice but to endure</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
90</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5365e155">
<quote>cy sʒyrdtaikkoj mæg˳yrtæg Koʒyrtæ, byxstoj Bædtujy æfxærd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что могли бы сказать бедняги Кодзыровы, терпели обиду, (нанесенную)
Бадту</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what could have poor Kodzyrovs say, they were treated poorly by
Badtu</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>52</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5365e174" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Elæxsærtton æ særi tævdæn næbal buxstæj ma raqan æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Елахсарттон не мог больше вынести жара головы и свалился</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Elæxsærtton could not stand the heat in his head any more and fell
down</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
51</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5365e196" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>max nibbuxssinan ci fænduj zintæbæl dær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы вынесем любые трудности</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we will endure any difficulties</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>237%l3%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5365e218" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>tewa æj qæbær buxsagæ, e buxsuj kʼwargaj bænttæ ænæ xwærgæ æma ænæ
donæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>верблюд очень вынослив, он терпит по многу дней без пищи н воды</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the camel is very enduring, it suffers without food and water for
many days</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 48</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5365e241" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ewmæ siræstæncæ æma sæ furwarzonæj kæræʒebæl buxst dær næ
færaztoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они вместе выросли и от большой любви не могли выносить (разлуки)
друг с другом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they grew up together and could not bear being separated with each
other</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>47</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5365e263">
<quote>ewnæg dær næ buxstæj zujmon exænæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ни один не выносил зимней стужи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>no one could not stand severe frost in winter</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/><biblScope>41</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Перебой из *<hi rendition="#rend_italic">bæxs</hi>- (под влиянием губного, как в <ref type="xr" target="#entry_fys"/> из *<hi rendition="#rend_italic">fæs</hi>, <ref type="xr" target="#entry_myd"/> из *<hi rendition="#rend_italic">mæd</hi> и др.). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5365e353" xml:id="mentioned_d5365e290" xml:lang="fa"><lang/>
<w>baxšūdan</w>
<gloss><q>прощать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5365e361" xml:id="mentioned_d5365e298" xml:lang="fa"><w>baxšanda</w>
<gloss><q>прощающий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5365e367" xml:id="mentioned_d5365e304" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>снисходительный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5365e374" xml:id="mentioned_d5365e311" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>bašk-</w>
<gloss><q>прощать</q></gloss></mentioned>. Скифское имя <mentioned corresp="#mentioned_d5365e382" xml:id="mentioned_d5365e319" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Baxšag</w><note type="comment" xml:lang="ru">Bάξαγоζ</note></mentioned> представляет, по-видимому,
причастное образование от этого глагола и означало ‘терпеливый’, ‘прощающий’, а
не ‘наделяющий’, как мы перевели в <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>160</biblScope></bibl>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl> предполагает инхоативную основу
*<hi rendition="#rend_italic">buxsa</hi>- и сопоставляет с <mentioned corresp="#mentioned_d5365e395" xml:id="mentioned_d5365e333" xml:lang="sog"><lang/>
<w>bwɣt'rmyk</w>
<gloss><q>терпеливый</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope xml:lang="ru">XVII 481, прим.
5</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A change from *<hi rendition="#rend_italic">bæxs</hi>- (under the influence of a labial
consonant, like in<ref type="xr" target="#entry_fys"/> from *<hi rendition="#rend_italic">fæs</hi>, <ref type="xr" target="#entry_myd"/> from *<hi rendition="#rend_italic">mæd</hi> etc.). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5365e290" xml:id="mentioned_d5365e353" xml:lang="fa"><lang/>
<w>baxšūdan</w>
<gloss><q>forgive</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5365e298" xml:id="mentioned_d5365e361" xml:lang="fa"><w>baxšanda</w>
<gloss><q>forgiving</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5365e304" xml:id="mentioned_d5365e367" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>indulgent</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5365e311" xml:id="mentioned_d5365e374" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>bašk-</w>
<gloss><q>forgive</q></gloss></mentioned>. A Scythian name <mentioned corresp="#mentioned_d5365e319" xml:id="mentioned_d5365e382" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Baxšag</w><note type="comment" xml:lang="en"/></mentioned> seems to represent a
participle form of this verb and it meant apparently patient, forgiving, and
not endowing, as we traduced in <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>160</biblScope></bibl>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl> assumes an inchoative stem
*<hi rendition="#rend_italic">buxsa</hi>- and compares it with <mentioned corresp="#mentioned_d5365e333" xml:id="mentioned_d5365e395" xml:lang="sog"><lang/>
<w>bwɣt'rmyk</w>
<gloss><q>patient</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope xml:lang="en">XVII 481, footnote
5</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>