abaev-xml/entries/abaev_cæd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

123 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cæd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3742e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cæd</orth></form>
<form xml:id="form_d3742e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cædæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3742e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пара быков в упряжке</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a pair of bulls in a team</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3742e82">
<abv:example xml:id="example_d3742e84">
<quote>sīftyǧtoj jyl dywwadæs cædy galtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>запрягли двенадцать пар быков</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>twelve pairs of bulls were roped in</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>263</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3742e103">
<quote>wæjgutæ naj kodtoj avd cædæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>великаны молотили семью парами быков</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>giants were beating by seven pairs of bulls</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>108</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3742e122">
<quote>dælæ bydyry dywwadæs cædy īw cædy x˳yzæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вон в степи двенадцать пар быков, как одна пара</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there are twelve pairs of bulls in the prairie, like one pair</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>182</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3742e141" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cædæj lasunmæ cæwun ǧæwuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>надо идти боронить парой быков</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is necessary to go and drag field with a pair of bulls</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><bibl><author>Штакельберг</author></bibl> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>85</biblScope></bibl>) и
<bibl><author>Вс. Миллер</author></bibl> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl>)
связывают с <mentioned corresp="#mentioned_d3742e245" xml:id="mentioned_d3742e179" xml:lang="dar"><lang/>
<w>cadah</w>
<gloss><q>пара</q></gloss></mentioned> дарг. cadah ‘пара’<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note>. При отсутствии других
кавказских параллелей такое разъяснение нельзя признать удовлетворительным.
Вероятнее связь со <mentioned corresp="#mentioned_d3742e257" xml:id="mentioned_d3742e191" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">чета</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3742e262" xml:id="mentioned_d3742e197" xml:lang="ru"><lang/>
<w>чета</w>
<gloss><q>пара</q></gloss></mentioned> (в плане старых славяно-скифских
сношений). В пользу древности усвоения говорят звуковые изменения: <mentioned corresp="#mentioned_d3742e270" xml:id="mentioned_d3742e205" xml:lang="ru"><lang/>
<w>е</w></mentioned> || <mentioned corresp="#mentioned_d3742e275" xml:id="mentioned_d3742e210" xml:lang="os"><lang/>
<w>æ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3742e280" xml:id="mentioned_d3742e215" xml:lang="ru"><lang/>
<w>т</w></mentioned> || <mentioned corresp="#mentioned_d3742e285" xml:id="mentioned_d3742e220" xml:lang="os"><lang/>
<w>d</w></mentioned>. Сюда же <ref type="xr" target="#entry_cædīs"/>.</etym>
<etym xml:lang="en"><bibl><author>Stackelberg</author></bibl> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>85</biblScope></bibl>) and
<bibl><author>Ws. Miller</author></bibl> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl>) connect
the word with <mentioned corresp="#mentioned_d3742e179" xml:id="mentioned_d3742e245" xml:lang="dar"><lang/>
<w>cadah</w>
<gloss><q>pair</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE
HERE </note> Such an explanation cannot be accepted because of absence of
other Caucasian parallels. The connection with <mentioned corresp="#mentioned_d3742e191" xml:id="mentioned_d3742e257" xml:lang="cu"><lang/>
<w>četa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3742e197" xml:id="mentioned_d3742e262" xml:lang="ru"><lang/>
<w>četa</w>
<gloss><q>pair</q></gloss></mentioned>is more possible (in terms of old
Slavic-Scythian relations). Phonetic changes speak in favour of and old
assimilation process: <mentioned corresp="#mentioned_d3742e205" xml:id="mentioned_d3742e270" xml:lang="ru"><lang/>
<w>е</w></mentioned> || <mentioned corresp="#mentioned_d3742e210" xml:id="mentioned_d3742e275" xml:lang="os"><lang/>
<w>æ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3742e215" xml:id="mentioned_d3742e280" xml:lang="ru"><lang/>
<w>t</w></mentioned> || <mentioned corresp="#mentioned_d3742e220" xml:id="mentioned_d3742e285" xml:lang="os"><lang/>
<w>d</w></mentioned>. The word <ref type="xr" target="#entry_cædīs"/> also
refers here.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">В Русско-даргинском словаре
(<bibl><biblScope xml:lang="ru">Русско-даргинский словарь
1950</biblScope><biblScope xml:lang="en">Russian-Dargin dictionary
1950</biblScope></bibl>): <mentioned xml:id="mentioned_d3742e302" xml:lang="dar"><lang/>
<w n="0">цадехӀ чакма</w></mentioned> (стр. 850).</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">In Russian-Dargwa dictionary
(<bibl><biblScope xml:lang="ru">Русско-даргинский словарь
1950</biblScope><biblScope xml:lang="en">Russian-Dargwa dictionary
1950</biblScope></bibl>): <mentioned xml:id="mentioned_d3742e317" xml:lang="dar"><lang/>
<w>cadeħ čakma</w></mentioned> (p. 850).</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>