65 lines
No EOL
4.9 KiB
XML
65 lines
No EOL
4.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cævīddon</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_cævīddon" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d1669e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cævīddon</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d1669e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cæveddongæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1669e72"><sense xml:id="sense_d1669e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>например</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>as if</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1669e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>например</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>for example</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1669e92">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1669e94">
|
||
<quote>…cæveddongæ ma mæ zærdi saǧd bajzadæj saw qæma</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>…как будто в моем сердце остался вонзенным черный кинжал</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>… as if a black dagger remained in my heart</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>11</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Элементы -<hi rendition="#rend_italic">īd</hi> и -<hi rendition="#rend_italic">on</hi>, по-видимому, суффиксальные; ср.
|
||
<hi rendition="#rend_italic">īd</hi> в aft-īd, ægær-īd, kæmdær-īd-dær [см. <ref type="xr" target="#entry_ægærid"/> ] и др. Наращение суффикса -<hi rendition="#rend_italic">on</hi> закономерно
|
||
повлекло удвоение <hi rendition="#rend_italic">d</hi>. Остающееся <hi rendition="#rend_italic">cæv</hi> — может быть, из <hi rendition="#rend_italic">hača-ava</hi> ‘из
|
||
того’, ‘из этого’; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1669e132" xml:id="mentioned_d1669e118" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>cywyδ</w>
|
||
<gloss><q>из этого</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Elements -<hi rendition="#rend_italic">īd</hi> and -<hi rendition="#rend_italic">on</hi> are apparently suffixes; cf. <hi rendition="#rend_italic">īd</hi>
|
||
in <hi rendition="#rend_italic">aft-īd, ægær-īd, kæmdær-īd-dær</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_ægærid"/> ] etc. Adding suffix -<hi rendition="#rend_italic">on</hi> regularly entailed doubling of <hi rendition="#rend_italic">d</hi>. The rest
|
||
part <hi rendition="#rend_italic">cæv</hi> may be from <hi rendition="#rend_italic">hača-ava</hi> ‘from this’, ‘from that’; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1669e118" xml:id="mentioned_d1669e132" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>cywyδ</w>
|
||
<gloss><q>from this</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |