abaev-xml/entries/abaev_cævīddon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

65 lines
No EOL
4.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cævīddon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cævīddon" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1669e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cævīddon</orth></form>
<form xml:id="form_d1669e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cæveddongæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1669e72"><sense xml:id="sense_d1669e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>например</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>as if</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1669e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>например</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>for example</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1669e92">
<abv:example xml:id="example_d1669e94">
<quote>…cæveddongæ ma mæ zærdi saǧd bajzadæj saw qæma</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>…как будто в моем сердце остался вонзенным черный кинжал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>… as if a black dagger remained in my heart</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>11</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Элементы -<hi rendition="#rend_italic">īd</hi> и -<hi rendition="#rend_italic">on</hi>, по-видимому, суффиксальные; ср.
<hi rendition="#rend_italic">īd</hi> в aft-īd, ægær-īd, kæmdær-īd-dær [см. <ref type="xr" target="#entry_ægærid"/> ] и др. Наращение суффикса -<hi rendition="#rend_italic">on</hi> закономерно
повлекло удвоение <hi rendition="#rend_italic">d</hi>. Остающееся <hi rendition="#rend_italic">cæv</hi> — может быть, из <hi rendition="#rend_italic">hača-ava</hi> ‘из
того’, ‘из этого’; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1669e132" xml:id="mentioned_d1669e118" xml:lang="sog"><lang/>
<w>cywyδ</w>
<gloss><q>из этого</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Elements -<hi rendition="#rend_italic">īd</hi> and -<hi rendition="#rend_italic">on</hi> are apparently suffixes; cf. <hi rendition="#rend_italic">īd</hi>
in <hi rendition="#rend_italic">aft-īd, ægær-īd, kæmdær-īd-dær</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_ægærid"/> ] etc. Adding suffix -<hi rendition="#rend_italic">on</hi> regularly entailed doubling of <hi rendition="#rend_italic">d</hi>. The rest
part <hi rendition="#rend_italic">cæv</hi> may be from <hi rendition="#rend_italic">hača-ava</hi> from this, from that; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1669e118" xml:id="mentioned_d1669e132" xml:lang="sog"><lang/>
<w>cywyδ</w>
<gloss><q>from this</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>