abaev-xml/entries/abaev_cæwæt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

83 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæwæt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cæwæt" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5424e66" type="lemma"><orth>cæwæt</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5424e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>потомство</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>descendants</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5424e79">
<abv:example xml:id="example_d5424e81">
<quote>fos cæwæt kænyn næ waǧta — alæbon xærgæ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(великан) не давал стаду размножаться — каждый день поедал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(a giant) did not allow the herd to multiply - he consumed it every
day!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>103</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к *<hi rendition="#rend_italic">čyavaθa</hi>-. Дериват глагола <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> ‘идти’ → ‘происходить’. Суффикс -<hi rendition="#rend_italic">æt</hi> находим еще
в <hi rendition="#rend_italic">mæl-æt</hi> ‘смерть’ [см. <ref type="xr" target="#entry_mælæt"/>], от <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/> ‘умирать’. Для идеосемантики ‘идти’ →
‘потомство’ ср. хотя бы <mentioned corresp="#mentioned_d5424e177" xml:id="mentioned_d5424e109" xml:lang="de"><lang/>
<w>Nach-kommen-schaft</w>
<gloss><q>потомство</q></gloss></mentioned> ( от <mentioned corresp="#mentioned_d5424e185" xml:id="mentioned_d5424e117" xml:lang="de"><lang/>
<w>kommen</w>
<gloss><q>идти</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5424e194" xml:id="mentioned_d5424e126" xml:lang="de"><w/>
<gloss><q>приходить</q></gloss></mentioned>). Предложенное
<bibl><author>Штакельбергом</author></bibl> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>85</biblScope></bibl>) сближение
осетинского <ref type="xr" target="#entry_cæwæt"/> с <mentioned corresp="#mentioned_d5424e209" xml:id="mentioned_d5424e141" xml:lang="ar"><lang/>
<w>jamāt</w>
<gloss><q>общество</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5424e217" xml:id="mentioned_d5424e149" xml:lang="ar"><w/>
<gloss><q>семья</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5424e224" xml:id="mentioned_d5424e156" xml:lang="ku"><lang/>
<w>jiwat</w>
<gloss><q>компания</q></gloss></mentioned> следует рассматривать как
неудачное.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 142</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to *<hi rendition="#rend_italic">čyavaθa</hi>-. A derivative word of the verb
<ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> gooriginate. The suffix
-<hi rendition="#rend_italic">æt</hi> is found also in <hi rendition="#rend_italic">mæl-æt</hi> death [see <ref type="xr" target="#entry_mælæt"/>], from <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/> die.
For the ideosemantics godescendants cf. at least <mentioned corresp="#mentioned_d5424e109" xml:id="mentioned_d5424e177" xml:lang="de"><lang/>
<w>Nach-kommen-schaft</w>
<gloss><q>descendants</q></gloss></mentioned> ( from <mentioned corresp="#mentioned_d5424e117" xml:id="mentioned_d5424e185" xml:lang="de"><lang/>
<w>kommen</w>
<gloss><q>go</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5424e126" xml:id="mentioned_d5424e194" xml:lang="de"><w/>
<gloss><q>come</q></gloss></mentioned>).
<bibl><author>Stackelberg's</author></bibl> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>85</biblScope></bibl>) connection of the
Ossetic <ref type="xr" target="#entry_cæwæt"/> with <mentioned corresp="#mentioned_d5424e141" xml:id="mentioned_d5424e209" xml:lang="ar"><lang/>
<w>jamāt</w>
<gloss><q>community</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5424e149" xml:id="mentioned_d5424e217" xml:lang="ar"><w/>
<gloss><q>family</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5424e156" xml:id="mentioned_d5424e224" xml:lang="ku"><lang/>
<w>jiwat</w>
<gloss><q>company</q></gloss></mentioned> should be considered as
unsuccessful.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 142</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>