abaev-xml/entries/abaev_caj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

102 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">caj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_caj" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4588e66" type="lemma"><orth>caj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4588e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>чай (напиток)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tea (drink)</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4588e79">
<form xml:id="form_d4588e81" type="lemma"><orth>cajgærdæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4588e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>чай (растение)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tea (plant)</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4588e95">
<abv:example xml:id="example_d4588e97">
<quote>adǵyn caj cymʒynæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты будешь пить сладкий чай</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you will drink sweet tea</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>121</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4588e116">
<quote>cajcymæn (ag˳yvzæ)</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">чайный стакан</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">tea glass</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4588e133" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>zakʼuskaj xæccæ cajcumæntæ beræ raniwazta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с закуской он выпил много чайных стаканов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he drank a lot of tea glasses with a snack</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>176%l4%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4588e155" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>tævdæ bæstiti iræzuncæ kofe bælæstæ, cajgærdægi kʼotærtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в жарких странах растут кофейные деревья, кусты чая</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>coffee trees, tea bushes grow in warm countries</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 46</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Китайское слово (<mentioned corresp="#mentioned_d4588e201" xml:id="mentioned_d4588e180" xml:lang="zh"><lang/>
<w>čā</w></mentioned>); в осетинский усвоено из русского или персидского
(cp. <ref type="xr" target="#entry_cajdan"/>). Налично во всех тюркских и
кавказских языках. Для <hi rendition="#rend_italic">cajgærdæg</hi> (из <hi rendition="#rend_italic">caj</hi>-<ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/> „чайная трава“) ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4588e210" xml:id="mentioned_d4588e189" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>šaj-kardək</w>
<gloss><q>мята</q></gloss></mentioned> (употреблялась для приготовления
чая).</etym>
<etym xml:lang="en">The Chinese word (<mentioned corresp="#mentioned_d4588e180" xml:id="mentioned_d4588e201" xml:lang="zh"><lang/>
<w>čā</w></mentioned>); it was borrowed into Ossetic through Russian or
Persian (cf. <ref type="xr" target="#entry_cajdan"/>). It is found in all Turkic
and Caucasian languages. For <hi rendition="#rend_italic">cajgærdæg</hi> (from <hi rendition="#rend_italic">caj</hi>-<ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/> „tea grass“) cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4588e189" xml:id="mentioned_d4588e210" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>šaj-kardək</w>
<gloss><q>mint</q></gloss></mentioned> (it was used for preparing
tea).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>