abaev-xml/entries/abaev_calymmæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

72 lines
No EOL
4.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">calymmæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_calymmæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4395e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>calymmæ</orth></form>
<form xml:id="form_d4395e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>calimmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4395e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пока</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>until</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4395e82">
<abv:example xml:id="example_d4395e84">
<quote>kæsæg Mamajæn jæ wælvæd fæcydysty, calymmæ se ʽznag næ axyzt sæ
bæstæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кабардинцы шли по пятам за Мамаем, пока враг не вышел за пределы их
страны</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Kabardinians followed Mamai on the heels until the enemy went beyond
their country</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>133</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4395e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>calinmæ buduri calx zela…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пока на равнине вертится колесо…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>while a wheel is spinning in the plain…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
169</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <hi rendition="#rend_italic">cal-æm-mæ</hi>, где <ref type="xr" target="#entry_cal"/> ‘сколько’, -<hi rendition="#rend_italic">æm</hi> — суффикс порядковых числительных,
а -<hi rendition="#rend_italic"></hi> —- окончание направительного падежа. Ср. <ref type="xr" target="#entry_walymmæ"/> ‘до тех пор’. <bibl><author>А.
Шегрен</author></bibl> дает также формы <hi rendition="#rend_italic">calmæ</hi><hi rendition="#rend_italic">walmæ</hi>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, from <hi rendition="#rend_italic">cal-æm-mæ</hi> where<ref type="xr" target="#entry_cal"/> how much, -<hi rendition="#rend_italic">æm</hi> is a suffix for ordinal numbers,
and -<hi rendition="#rend_italic"></hi> is allative case affix. Cf. <ref type="xr" target="#entry_walymmæ"/>
until. <bibl><author>A. Sjögren</author></bibl> gives also forms
<hi rendition="#rend_italic">calmæ</hi><hi rendition="#rend_italic">walmæ</hi>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>