72 lines
No EOL
4.9 KiB
XML
72 lines
No EOL
4.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">calymmæ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_calymmæ" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d4395e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>calymmæ</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d4395e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>calimmæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4395e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пока</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>until</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4395e82">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4395e84">
|
||
<quote>kæsæg Mamajæn jæ wælvæd fæcydysty, calymmæ se ʽznag næ axyzt sæ
|
||
bæstæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кабардинцы шли по пятам за Мамаем, пока враг не вышел за пределы их
|
||
страны</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Kabardinians followed Mamai on the heels until the enemy went beyond
|
||
their country</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>133</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4395e103" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>calinmæ buduri calx zela…</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пока на равнине вертится колесо…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>while a wheel is spinning in the plain…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
169</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <hi rendition="#rend_italic">cal-æm-mæ</hi>, где <ref type="xr" target="#entry_cal"/> ‘сколько’, -<hi rendition="#rend_italic">æm</hi> — суффикс порядковых числительных,
|
||
а -<hi rendition="#rend_italic">mæ</hi> —- окончание направительного падежа. Ср. <ref type="xr" target="#entry_walymmæ"/> ‘до тех пор’. <bibl><author>А.
|
||
Шегрен</author></bibl> дает также формы <hi rendition="#rend_italic">calmæ</hi>—<hi rendition="#rend_italic">walmæ</hi>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Probably, from <hi rendition="#rend_italic">cal-æm-mæ</hi> where<ref type="xr" target="#entry_cal"/> ‘how much’, -<hi rendition="#rend_italic">æm</hi> is a suffix for ordinal numbers,
|
||
and -<hi rendition="#rend_italic">mæ</hi> is allative case affix. Cf. <ref type="xr" target="#entry_walymmæ"/>
|
||
‘until’. <bibl><author>A. Sjögren</author></bibl> gives also forms
|
||
<hi rendition="#rend_italic">calmæ</hi>—<hi rendition="#rend_italic">walmæ</hi>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |