abaev-xml/entries/abaev_colaq.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

81 lines
No EOL
5.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">colaq</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_colaq" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d4165e66" type="lemma"><orth>colaq</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4165e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>челнок в ткацком станке</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shuttle in the loom</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4165e82">
<abv:example xml:id="example_d4165e84">
<quote>fedar kond uftīnæ, ræsuǧd kond colaq…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крепкая шпулька, красиво сделанный челнок…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>strong bobbin, beautifully made shuttle…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>70</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4165e103">
<note type="comment" xml:lang="ru">у поэта Г. Малиева встречается
употребление этого слова в значении русского ‘челн’, ‘лодка’: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">the poet G. Maliev uses this word in the
meaning of the Russian boat, boat: </note>
<quote>cudan colaqi beremæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нас было много на челне</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there were many of us on the boat</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">перевод из Пушкина</biblScope><biblScope xml:lang="en">from translation of Pushkin</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4165e131">
<quote>cæj, ræsuǧd kizgæ, ærbajsæ du bilgommæ dæ colaq</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ну же, красавица, вынеси свой челн на берег</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>come on, beauty, take your boat to the shore</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>14</biblScope></bibl>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">перевод из Гейне</biblScope><biblScope xml:lang="en">translation of Heine</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4165e174" xml:id="mentioned_d4165e159" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čōlā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4165e179" xml:id="mentioned_d4165e164" xml:lang="fa"><w>ǰōlā</w>
<gloss><q>ткач</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4165e159" xml:id="mentioned_d4165e174" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čōlā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4165e164" xml:id="mentioned_d4165e179" xml:lang="fa"><w>ǰōlā</w>
<gloss><q>weaver</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>