abaev-xml/entries/abaev_cyvzy.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

94 lines
No EOL
7.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cyvzy</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cyvzy" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2688e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cyvzy</orth><form xml:id="form_d2688e68" type="variant"><orth>cybʒy</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2688e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>civzæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2688e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>красный перец</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>red pepper</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2688e84">
<abv:example xml:id="example_d2688e86">
<quote>mænæn ta raxæssūt færnyǵy xæʒaræj cyvzyǵyn araq</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мне же вынесите из благословенного дома араку с красным перцем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>and for me take out some araka with red pepper from the blessed
house</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/><biblScope>113</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2688e105" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kʼeretæ, civzgun nard fid…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пироги, жирное мясо с перцем…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pies, fatty meat with pepper…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2688e127" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>suǧd kʼæbær fevduldtaj civzʒosi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обгорелый ломоть ты макал в рассол с перцем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you dipped the burnt slice in the pickle with pepper</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>35</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Воспринято из языков черкесской группы; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2688e207" xml:id="mentioned_d2688e152" xml:lang="uby" extralang="ady-x-abadz"><lang/>
<w>čʼibžʼije</w>
<gloss><q>türkischer Pfeffer</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/><biblScope>286</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2688e219" xml:id="mentioned_d2688e164" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šəbžij</w>
<gloss><q>стручковый перец</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2688e227" xml:id="mentioned_d2688e172" xml:lang="kbd"><w>šəps</w>
<gloss><q>горчица</q></gloss></mentioned>. Отсюда идут также <mentioned corresp="#mentioned_d2688e233" xml:id="mentioned_d2688e178" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>čəbəǯə</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2688e239" xml:id="mentioned_d2688e184" xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>čəbžə</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2688e244" xml:id="mentioned_d2688e189" xml:lang="inh"><lang/>
<w>šibəz</w>
<gloss><q>стручковый перец</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_byrc"/> ‘черный перец’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>88, 105</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word was borrowed from Circassian group; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2688e152" xml:id="mentioned_d2688e207" xml:lang="uby" extralang="ady-x-abadz"><lang/>
<w>čʼibžʼije</w>
<gloss><q>türkischer Pfeffer</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/><biblScope>286</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2688e164" xml:id="mentioned_d2688e219" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šəbžij</w>
<gloss><q>pod pepper</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2688e172" xml:id="mentioned_d2688e227" xml:lang="kbd"><w>šəps</w>
<gloss><q>mustard</q></gloss></mentioned>. The following words also come
from here: <mentioned corresp="#mentioned_d2688e178" xml:id="mentioned_d2688e233" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>čəbəǯə</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2688e184" xml:id="mentioned_d2688e239" xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>čəbžə</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2688e189" xml:id="mentioned_d2688e244" xml:lang="inh"><lang/>
<w>šibəz</w>
<gloss><q>pod pepper</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_byrc"/> black pepper.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>88, 105</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>