abaev-xml/entries/abaev_dæddyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

179 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dæddyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dæddyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4466e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dæddyn</orth><form xml:id="form_d4466e68" type="participle"><orth>læværd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4466e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>dæddun</orth><form xml:id="form_d4466e73" type="variant"><orth>tætun</orth></form><form xml:id="form_d4466e75" type="participle"><orth>lævard</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4466e78"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>давать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>give</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4466e88">
<abv:example xml:id="example_d4466e90">
<quote>na jæ dæddy mad</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мать не выдает (дочку)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mother does not give (daughter)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>62</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4466e109">
<quote>cydæriddær dæ qæwy, uj dyn dæddæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>все, что тебе нужно, мы тебе даем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>everything you need we give you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>54</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4466e128">
<quote>dæ odi bæsti ma od dæddun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вместо твоей души отдаю свою душу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I give my soul instead of your soul</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>3</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4466e147" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kures tætuj æ fæzzæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>осень приносит сноп (хлеба)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>autumn brings a sheaf (of grain)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>70</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к общеиндоевропейскому <mentioned corresp="#mentioned_d4466e398" xml:id="mentioned_d4466e172" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*do-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e403" xml:id="mentioned_d4466e177" xml:lang="ine"><w>*da-</w>
<gloss><q>давать</q></gloss></mentioned>. В осетинском взята за основу
редуплицированная основа настоящего времени <hi rendition="#rend_italic">dada</hi>-: <mentioned corresp="#mentioned_d4466e409" xml:id="mentioned_d4466e183" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dādan</w>
<gloss><q>давать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e417" xml:id="mentioned_d4466e191" xml:lang="ku"><lang/>
<w>dāin</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e422" xml:id="mentioned_d4466e196" xml:lang="ku"><w>dān</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4466e426" xml:id="mentioned_d4466e200" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>dēag</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e431" xml:id="mentioned_d4466e205" xml:lang="x-balochi"><w>dātan</w>
<gloss><q>они дали</q></gloss><note type="comment" xml:lang="ru">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/><biblScope>145</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4466e443" xml:id="mentioned_d4466e217" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>dal-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e448" xml:id="mentioned_d4466e222" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>δāδ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e453" xml:id="mentioned_d4466e227" xml:lang="isk"><lang/>
<w>day- : dud</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (ibid.)</note>
<gloss><q>давать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e463" xml:id="mentioned_d4466e237" xml:lang="oru"><lang/>
<w>dāk-</w>
<gloss><q>давать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4466e246" xml:lang="oru"><w>δā(δ)
: δōd</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (в составных глаголах:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Орош."/><biblScope>32—33</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4466e481" xml:id="mentioned_d4466e255" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>δətt-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e486" xml:id="mentioned_d4466e260" xml:lang="yah"><lang/>
<w>δaδ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e491" xml:id="mentioned_d4466e265" xml:lang="yah"><w>δaδin</w>
<gloss><q>я даю</q></gloss><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Язг."/><biblScope>8</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4466e503" xml:id="mentioned_d4466e277" xml:lang="srh"><lang/>
<w>δād-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e508" xml:id="mentioned_d4466e282" xml:lang="pal"><lang/>
<w>dātan</w>
<gloss><q>давать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e517" xml:id="mentioned_d4466e291" xml:lang="ae"><lang/>
<w>dā-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e522" xml:id="mentioned_d4466e296" xml:lang="peo"><lang/>
<w>dā-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e527" xml:id="mentioned_d4466e301" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w></w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e532" xml:id="mentioned_d4466e306" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tʼam</w>
<gloss><q>я даю</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e540" xml:id="mentioned_d4466e314" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">дати</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e545" xml:id="mentioned_d4466e320" xml:lang="cu"><w n="0">дадят</w>
<gloss><q>они дают</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e552" xml:id="mentioned_d4466e328" xml:lang="ru"><lang/>
<w>дать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e557" xml:id="mentioned_d4466e333" xml:lang="grc"><lang/>
<w>δίδωμι</w>
<gloss><q>я даю</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e565" xml:id="mentioned_d4466e341" xml:lang="grc"><w>δοτός</w><note type="comment" xml:lang="ru">прош.
причастие</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e570" xml:id="mentioned_d4466e346" xml:lang="la"><lang/>
<w></w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e575" xml:id="mentioned_d4466e351" xml:lang="la"><w>dare</w>
<gloss><q>давать</q></gloss></mentioned> и пр. — Прош. форма заключает
другую основу <hi rendition="#rend_italic">lævær</hi>-(←<hi rendition="#rend_italic">fra-bar</hi>-). В значении совершенного вида („дать“)
употребляется <ref type="xr" target="#entry_raddyn"/> (←<hi rendition="#rend_italic">fra-da</hi>-). Не вполне
ясна встречающаяся в дигорском форма <mentioned corresp="#mentioned_d4466e584" xml:id="mentioned_d4466e360" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æddun</w>
<gloss><q>давать</q></gloss></mentioned>: из *<hi rendition="#rend_italic">ā-d(a)da</hi>? Тот же корень
<hi rendition="#rend_italic">da</hi>-, по- видимому, в <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"/> ‘платить’. См.
<ref type="xr" target="#entry_læværdton"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 77</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>62</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>57</biblScope></bibl>.—
<bibl><author>Gershevitch</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XIV 494</biblScope></bibl>.—<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>24, 161</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to a common Indo-European <mentioned corresp="#mentioned_d4466e172" xml:id="mentioned_d4466e398" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*do-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e177" xml:id="mentioned_d4466e403" xml:lang="ine"><w>*da-</w>
<gloss><q>give</q></gloss></mentioned>. A reduplicated present tense stem
<hi rendition="#rend_italic">dada</hi>- is taken as a basis in Ossetic: <mentioned corresp="#mentioned_d4466e183" xml:id="mentioned_d4466e409" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dādan</w>
<gloss><q>give</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e191" xml:id="mentioned_d4466e417" xml:lang="ku"><lang/>
<w>dāin</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e196" xml:id="mentioned_d4466e422" xml:lang="ku"><w>dān</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4466e200" xml:id="mentioned_d4466e426" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>dēag</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e205" xml:id="mentioned_d4466e431" xml:lang="x-balochi"><w>dātan</w>
<gloss><q>they gave</q></gloss><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/><biblScope>145</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4466e217" xml:id="mentioned_d4466e443" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>dal-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e222" xml:id="mentioned_d4466e448" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>δāδ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e227" xml:id="mentioned_d4466e453" xml:lang="isk"><lang/>
<w>day- : dud</w><note type="comment" xml:lang="en"> (ibid.)</note>
<gloss><q>give</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e237" xml:id="mentioned_d4466e463" xml:lang="oru"><lang/>
<w>dāk-</w>
<gloss><q>give</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4466e472" xml:lang="oru"><w>δā(δ) :
δōd</w><note type="comment" xml:lang="en"> (in compound verbs <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Орош."/><biblScope>32—33</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4466e255" xml:id="mentioned_d4466e481" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>δətt-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e260" xml:id="mentioned_d4466e486" xml:lang="yah"><lang/>
<w>δaδ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e265" xml:id="mentioned_d4466e491" xml:lang="yah"><w>δaδin</w>
<gloss><q>I give</q></gloss><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Язг."/><biblScope>8</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4466e277" xml:id="mentioned_d4466e503" xml:lang="srh"><lang/>
<w>δād-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e282" xml:id="mentioned_d4466e508" xml:lang="pal"><lang/>
<w>dātan</w>
<gloss><q>give</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e291" xml:id="mentioned_d4466e517" xml:lang="ae"><lang/>
<w>dā-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e296" xml:id="mentioned_d4466e522" xml:lang="peo"><lang/>
<w>dā-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e301" xml:id="mentioned_d4466e527" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w></w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e306" xml:id="mentioned_d4466e532" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tʼam</w>
<gloss><q>I give</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e314" xml:id="mentioned_d4466e540" xml:lang="cu"><lang/>
<w>dati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e320" xml:id="mentioned_d4466e545" xml:lang="cu"><w>dadęt</w>
<gloss><q>they give</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e328" xml:id="mentioned_d4466e552" xml:lang="ru"><lang/>
<w>datʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e333" xml:id="mentioned_d4466e557" xml:lang="grc"><lang/>
<w>δίδωμι</w>
<gloss><q>I give</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e341" xml:id="mentioned_d4466e565" xml:lang="grc"><w>δοτός</w><note type="comment" xml:lang="en">past
participle</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e346" xml:id="mentioned_d4466e570" xml:lang="la"><lang/>
<w></w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4466e351" xml:id="mentioned_d4466e575" xml:lang="la"><w>dare</w>
<gloss><q>give</q></gloss></mentioned> etc. — Past form consists of another
stem <hi rendition="#rend_italic">lævær</hi>-(←<hi rendition="#rend_italic">fra-bar</hi>-). In the meaning of perfective aspect (“give”)
<ref type="xr" target="#entry_raddyn"/> (←<hi rendition="#rend_italic">fra-da</hi>-) is used. A digor form
<mentioned corresp="#mentioned_d4466e360" xml:id="mentioned_d4466e584" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æddun</w>
<gloss><q>give</q></gloss></mentioned> is not quite clear: from
*<hi rendition="#rend_italic">ā-d(a)da</hi>? The same root <hi rendition="#rend_italic">da</hi>- apparently is found in <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"/> pay. See <ref type="xr" target="#entry_læværdton"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
77</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>62</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>57</biblScope></bibl>.—
<bibl><author>Gershevitch</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XIV 494</biblScope></bibl>.—<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>24, 161</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>