abaev-xml/entries/abaev_dæstæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

158 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dæstæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dæstæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4344e66" type="lemma"><orth>dæstæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4344e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пучок колосьев, помещающихся в руке</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a handful of wheat heads</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4344e79">
<abv:example xml:id="example_d4344e81">
<quote>xorz xoræn jæ dæstæg wæzzaw væjjy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у хорошо (уродившегося) хлеба бывает тяжелый <hi rendition="#rend_smallcaps">дастаг</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>well (grown) bread has a heavy <hi rendition="#rend_smallcaps">dastag</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Примыкает к <mentioned corresp="#mentioned_d4344e305" xml:id="mentioned_d4344e102" xml:lang="pal"><lang/>
<w>*dastak</w>
<gloss><q>пучок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e313" xml:id="mentioned_d4344e110" xml:lang="pal"><w/>
<gloss><q>букет</q></gloss></mentioned> и пр. (<mentioned corresp="#mentioned_d4344e319" xml:id="mentioned_d4344e116" xml:lang="pal"><lang/>
<w>dast</w>
<gloss><q>рука</q></gloss></mentioned> + <hi rendition="#rend_italic">ak</hi>). В осетинском слово не
может рассматриваться как оригинальное, так как начальный <hi rendition="#rend_italic">d</hi> указывает на
персидскую языковую среду (ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4344e327" xml:id="mentioned_d4344e124" xml:lang="ae"><lang/>
<w>zasta-</w>
<gloss><q>рука</q></gloss></mentioned>); к тому же слово <mentioned corresp="#mentioned_d4344e335" xml:id="mentioned_d4344e132" xml:lang="ae"><lang/>
<w>zasta-</w></mentioned> не оставило следов в осетинском. Поэтому
приходится думать об усвоении из персидского в средневековую или даже древнюю
эпоху. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4344e341" xml:id="mentioned_d4344e138" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dasta</w>
<gloss><q>пучок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e349" xml:id="mentioned_d4344e146" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>букет</q></gloss></mentioned> и пр., <mentioned corresp="#mentioned_d4344e355" xml:id="mentioned_d4344e152" xml:lang="pal"><lang/>
<w>dastak</w>
<gloss><q>пригоршня</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4344e160" xml:lang="pal"><w/>
<gloss><q>горсть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e363" xml:id="mentioned_d4344e166" xml:lang="ku"><lang/>
<w>destek</w>
<gloss><q>пучок</q></gloss></mentioned>; в значении ‘рука’ персидская форма
<mentioned corresp="#mentioned_d4344e371" xml:id="mentioned_d4344e174" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dasta-</w></mentioned> (вместо <hi rendition="#rend_italic">zasta</hi>-) широко распространилась и в
восточноиранских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d4344e376" xml:id="mentioned_d4344e180" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>dast</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e382" xml:id="mentioned_d4344e185" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>δust</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e387" xml:id="mentioned_d4344e190" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>lost</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e392" xml:id="mentioned_d4344e195" xml:lang="ps"><lang/>
<w>las</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e397" xml:id="mentioned_d4344e200" xml:lang="yai"><lang/>
<w>dast</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e402" xml:id="mentioned_d4344e205" xml:lang="sog"><lang/>
<w>δst</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e407" xml:id="mentioned_d4344e211" xml:lang="kho"><lang/>
<w>dastaka-</w></mentioned>. Ср. также усвоенные из иранского <mentioned corresp="#mentioned_d4344e413" xml:id="mentioned_d4344e216" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>dastʼakʼ</w>
<gloss><q>запястье</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e421" xml:id="mentioned_d4344e224" xml:lang="ka"><lang/>
<w>dastʼangi</w>
<gloss><q>браслет</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e429" xml:id="mentioned_d4344e232" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>запястье</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e435" xml:id="mentioned_d4344e238" xml:lang="sva"><lang/>
<w>dastʼak</w>
<gloss><q>дощечка для тиснения орнамента на жертвенном
хлебе</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Xp. Вост. II, № 1, стр.
9</biblScope></bibl>). То же слово в новоперсидской форме налично в ос.
<ref type="xr" target="#entry_dasta"/> 5 сафьянов’. Специальное значение,
связанное с работой жнеца, несомненно существует и в других языках, но не
отмечено словарями (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl> дает
для <mentioned corresp="#mentioned_d4344e452" xml:id="mentioned_d4344e255" xml:lang="ku"><lang/>
<w>destī</w>
<gloss><q>gerbe</q></gloss></mentioned>). Связь этого значения с ‘рукой’
естественна; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4344e460" xml:id="mentioned_d4344e263" xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>xeleuli</w>
<gloss><q>полная горсть колосьев</q></gloss></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d4344e468" xml:id="mentioned_d4344e271" xml:lang="ka"><lang/>
<w>xeli</w>
<gloss><q>рука</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e476" xml:id="mentioned_d4344e279" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>xesi</w>
<gloss><q>горсть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e484" xml:id="mentioned_d4344e288" xml:lang="lzz"><w/>
<gloss><q>маленький сноп</q></gloss></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d4344e491" xml:id="mentioned_d4344e294" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>xe</w>
<gloss><q>рука</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It relates to <mentioned corresp="#mentioned_d4344e102" xml:id="mentioned_d4344e305" xml:lang="pal"><lang/>
<w>*dastak</w>
<gloss><q>bunch</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e110" xml:id="mentioned_d4344e313" xml:lang="pal"><w/>
<gloss><q>bundle</q></gloss></mentioned> etc. (<mentioned corresp="#mentioned_d4344e116" xml:id="mentioned_d4344e319" xml:lang="pal"><lang/>
<w>dast</w>
<gloss><q>hand</q></gloss></mentioned> + <hi rendition="#rend_italic">ak</hi>). The word cannot be
considered as original in Ossetic, because the initial <hi rendition="#rend_italic">d</hi> points to the
Persian linguistic environment (cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4344e124" xml:id="mentioned_d4344e327" xml:lang="ae"><lang/>
<w>zasta-</w>
<gloss><q>hand</q></gloss></mentioned>); moreover, the word <mentioned corresp="#mentioned_d4344e132" xml:id="mentioned_d4344e335" xml:lang="ae"><lang/>
<w>zasta-</w></mentioned> has not left traces in Ossetic. Therefore it is
necessary to think about borrowing from Persian in the Middle ages or even in
the Ancient times. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4344e138" xml:id="mentioned_d4344e341" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dasta</w>
<gloss><q>bundle</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e146" xml:id="mentioned_d4344e349" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>bunch</q></gloss></mentioned> etc, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e152" xml:id="mentioned_d4344e355" xml:lang="pal"><lang/>
<w>dastak</w>
<gloss><q>handful</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e166" xml:id="mentioned_d4344e363" xml:lang="ku"><lang/>
<w>destek</w>
<gloss><q>bunch</q></gloss></mentioned>; the Persian form <mentioned corresp="#mentioned_d4344e174" xml:id="mentioned_d4344e371" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dasta-</w></mentioned> (instead of <hi rendition="#rend_italic">zasta</hi>-) is widespread in
East-Iranian languages in the meaning hand: <mentioned corresp="#mentioned_d4344e180" xml:id="mentioned_d4344e376" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>dast</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e185" xml:id="mentioned_d4344e382" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>δust</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e190" xml:id="mentioned_d4344e387" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>lost</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e195" xml:id="mentioned_d4344e392" xml:lang="ps"><lang/>
<w>las</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e200" xml:id="mentioned_d4344e397" xml:lang="yai"><lang/>
<w>dast</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e205" xml:id="mentioned_d4344e402" xml:lang="sog"><lang/>
<w>δst</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e211" xml:id="mentioned_d4344e407" xml:lang="kho"><lang/>
<w>dastaka-</w></mentioned>. Cf. also borrowed from Iranian <mentioned corresp="#mentioned_d4344e216" xml:id="mentioned_d4344e413" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>dastʼakʼ</w>
<gloss><q>wrist</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e224" xml:id="mentioned_d4344e421" xml:lang="ka"><lang/>
<w>dastʼangi</w>
<gloss><q>bracelet</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e232" xml:id="mentioned_d4344e429" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>wrist</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e238" xml:id="mentioned_d4344e435" xml:lang="sva"><lang/>
<w>dastʼak</w>
<gloss><q>plate for embossing an ornament on a sacrificial
bread</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Xp. Вост. II, № 1, стр.
9</biblScope></bibl>). The same word in a new Persian form is found in
Ossetic <ref type="xr" target="#entry_dasta"/> 5 morocco leathers. A special
meaning connected with mower work is undoubtedly found in other languages, but
it is not mentioned in dictionaries (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl> gives for <mentioned corresp="#mentioned_d4344e255" xml:id="mentioned_d4344e452" xml:lang="ku"><lang/>
<w>destī</w>
<gloss><q>gerbe</q></gloss></mentioned>). The connection of this meaning
with hand is natural; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4344e263" xml:id="mentioned_d4344e460" xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>xeleuli</w>
<gloss><q>a handful of wheat heads</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d4344e271" xml:id="mentioned_d4344e468" xml:lang="ka"><lang/>
<w>xeli</w>
<gloss><q>hand</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e279" xml:id="mentioned_d4344e476" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>xesi</w>
<gloss><q>handful</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4344e288" xml:id="mentioned_d4344e484" xml:lang="lzz"><w/>
<gloss><q>small sheaf</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d4344e294" xml:id="mentioned_d4344e491" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>xe</w>
<gloss><q>hand</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>