abaev-xml/entries/abaev_dīdīnæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

116 lines
No EOL
8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dīdīnæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dīdīnæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d422e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dīdīnæg</orth></form>
<form xml:id="form_d422e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>dedenæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d422e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>цветок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>flower</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d422e82">
<abv:example xml:id="example_d422e84">
<quote>aly xorz dīdīnæǵy tæfæj adæjmaǵy zærdæ rūxs kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от запаха разных приятных цветов светлело на сердце человека</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the smell of different pleasant colours brightened the human heart</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d422e103">
<quote>ærtydta aly dīdīnæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нарвал всяких цветов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[he] picked all sorts of flowers</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>106</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d422e122" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bajvadæncæ mæ dedengutæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>увяли мои цветы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my flowers have withered</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>12</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d422e144" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>zinnuj ærdozæ didingutæj <hi rendition="#rend_italic">(sic!)</hi> fælust</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>виднеется полянка, убранная цветами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a little field full of flowers is visible</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d422e166" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mudi binʒitæ… dedengutæbæl baduncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пчелы садятся на цветы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bees sit on flowers</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
64</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятна связь с <mentioned corresp="#mentioned_d422e238" xml:id="mentioned_d422e191" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>dedī</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d422e243" xml:id="mentioned_d422e196" xml:lang="sva"><lang/>
<w>dadil</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d422e248" xml:id="mentioned_d422e201" xml:lang="lbe"><lang/>
<w>tuti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d422e253" xml:id="mentioned_d422e206" xml:lang="tkr"><lang/>
<w>tet</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d422e258" xml:id="mentioned_d422e211" xml:lang="kry-x-jek"><lang/>
<w>ʒiʒi</w>
<gloss><q>цветок</q></gloss></mentioned>. Дальнейшее не ясно. „Детское“
слово? Ср. ос. „детское“ <mentioned corresp="#mentioned_d422e267" xml:id="mentioned_d422e220" xml:lang="os"><lang/>
<w>didi</w>
<gloss><q>украшение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d422e275" xml:id="mentioned_d422e228" xml:lang="os"><w/>
<gloss><q>игрушка</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">There is a possible connection with <mentioned corresp="#mentioned_d422e191" xml:id="mentioned_d422e238" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>dedī</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d422e196" xml:id="mentioned_d422e243" xml:lang="sva"><lang/>
<w>dadil</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d422e201" xml:id="mentioned_d422e248" xml:lang="lbe"><lang/>
<w>tuti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d422e206" xml:id="mentioned_d422e253" xml:lang="tkr"><lang/>
<w>tet</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d422e211" xml:id="mentioned_d422e258" xml:lang="kry-x-jek"><lang/>
<w>ʒiʒi</w>
<gloss><q>flower</q></gloss></mentioned>. The further path is unclear. Is
this a “child” word? Cf. Ossetic “child” word <mentioned corresp="#mentioned_d422e220" xml:id="mentioned_d422e267" xml:lang="os"><lang/>
<w>didi</w>
<gloss><q>decoration</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d422e228" xml:id="mentioned_d422e275" xml:lang="os"><w/>
<gloss><q>toy</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>