abaev-xml/entries/abaev_dadæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

75 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dadæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dadæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d677e66" type="lemma"><orth>dadæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d677e69"><sense xml:id="sense_d677e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>маленький, неполный стог</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>small, incomplete stack</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d677e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>неполная копна</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>incomplete haycock</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d677e89">
<abv:example xml:id="example_d677e91">
<quote>læppu xosy dadæǵy særmæ stærrætt lasta; næl x˳y jyl baskʼærdta jæxi,
scavta xosy dadæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша вскочил на верхушку копны сена; кабан ринулся на него, пырнул
копну сена</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the young man jumped on top of the haycock; the boar rushed at him,
jabbed the haycock</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
75</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От корня <hi rendition="#rend_italic"></hi>- ‘класть’, ‘укладывать’, ‘складывать’, <hi rendition="#rend_italic">dāta</hi>-
‘уложенное’, ‘сложенное’ (*<hi rendition="#rend_italic">dātaka</hi><hi rendition="#rend_italic">dadæg</hi>). Ближайшее соответствие
находим в <mentioned corresp="#mentioned_d677e140" xml:id="mentioned_d677e113" xml:lang="ps"><lang/>
<w>dalaī</w>
<gloss><q>хлебный стог</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 263</biblScope></bibl>); ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d677e152" xml:id="mentioned_d677e125" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>daī</w>
<gloss><q>куча зерна</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
521</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from the root <hi rendition="#rend_italic"></hi>- put, store, pack, <hi rendition="#rend_italic">dāta</hi>-
stored, packed (*<hi rendition="#rend_italic">dātaka</hi><hi rendition="#rend_italic">dadæg</hi>). The closest correspondence is
found in <mentioned corresp="#mentioned_d677e113" xml:id="mentioned_d677e140" xml:lang="ps"><lang/>
<w>dalaī</w>
<gloss><q>grain stack</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 263</biblScope></bibl>); cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d677e125" xml:id="mentioned_d677e152" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>daī</w>
<gloss><q>pole of grain</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
521</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>