130 lines
No EOL
9.4 KiB
XML
130 lines
No EOL
9.4 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">darī</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_darī" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d899e66" type="lemma"><orth>darī</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d899e69"><sense xml:id="sense_d899e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вид шелковой ткани</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>type of silk fabric</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d899e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>канаус</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>coarse silken fabric</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d899e89">
|
||
<abv:example xml:id="example_d899e91">
|
||
<quote>dæw syrx darījæ xorz ysfælysta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>тебя он отлично нарядил в красный <hi rendition="#rend_smallcaps">дари</hi></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he dressed you up perfectly in red <hi rendition="#rend_smallcaps">dari</hi></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>19</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d899e110">
|
||
<quote>darī æmæ zældaǵy fælystæj badti kælæt bandonyl Bīganon</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>наряженная в <hi rendition="#rend_smallcaps">дари</hi> и шелк, сидела в кресле Биганон</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Dressed up in <hi rendition="#rend_smallcaps">dari</hi> and silk, [she] sat in the Biganon chair</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/><biblScope>38</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d899e129" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>Agundæ ræsuǧd fæjjawi xætæl ku babædduj wæd surx darīj medæg</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>красавица Агунда завертывает тогда пастушескую свирель в красный
|
||
шелк</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the beautiful Agunda then wraps the shepherd's pipe in red silk</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>57%l121—122%l,
|
||
62%l334%l, 93</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d899e151" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>saw darītæj mæ saw fælust dæ razdæxtmæ isrævʒæ kænʒænæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>к твоему возвращению я приготовлю свой черный наряд из черного
|
||
<hi rendition="#rend_smallcaps">дари</hi></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>for your return I will prepare my black outfit made of black
|
||
<hi rendition="#rend_smallcaps">dari</hi></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>52%l9%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d899e173" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>darījæ din kurættag</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>из дари тебе на бешмет</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q><hi rendition="#rend_smallcaps">dari</hi> beshmet is for you</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>81</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d899e196" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>du dær bajjevʒænæ darījæj dæ diviltæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>и ты сменишь на <hi rendition="#rend_smallcaps">дари</hi> свои лохмотья</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>and you will change your rags to <hi rendition="#rend_smallcaps">dari</hi></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>98</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d899e256" xml:id="mentioned_d899e221" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>dārāī</w>
|
||
<gloss><q>род шелковой материи, вырабатываемой в Иезде и
|
||
Исфагани</q></gloss></mentioned>; ср. <ref type="xr" target="#entry_xaræ"/>. Усвоено и в другие кавказские языки: <mentioned corresp="#mentioned_d899e266" xml:id="mentioned_d899e231" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>daraja</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d899e271" xml:id="mentioned_d899e236" xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>darīj</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d899e276" xml:id="mentioned_d899e241" xml:lang="x-vaynakh"><lang/>
|
||
<w>dari</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d899e282" xml:id="mentioned_d899e247" xml:lang="x-vaynakh"><w>däri</w>
|
||
<gloss><q>шелковая ткань</q></gloss></mentioned>. Персидские шелка
|
||
славились, как известно, не только на Кавказе, но и в России.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d899e221" xml:id="mentioned_d899e256" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>dārāī</w>
|
||
<gloss><q>a kind of silk fabric produced in Yazd and
|
||
Isfahan</q></gloss></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_xaræ"/>.
|
||
The word was borrowed in other Caucasian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d899e231" xml:id="mentioned_d899e266" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>daraja</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d899e236" xml:id="mentioned_d899e271" xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>darīj</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d899e241" xml:id="mentioned_d899e276" xml:lang="x-vaynakh"><lang/>
|
||
<w>dari</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d899e247" xml:id="mentioned_d899e282" xml:lang="x-vaynakh"><w>däri</w>
|
||
<gloss><q>silk fabric</q></gloss></mentioned>. As far as it is known,
|
||
Persian silks were famous not only in Caucasus, but also in Russia.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |