abaev-xml/entries/abaev_dong0yron.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

81 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dong0yron</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dong0yron" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d1998e66" type="lemma"><orth>dong˳yron</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1998e72"><sense xml:id="sense_d1998e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мельничная речка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mill river</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1998e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мельничный ручей</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mill stream</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1998e92">
<abv:example xml:id="example_d1998e94">
<quote><hi rendition="#rend_bold">donguronæj</hi> don ærbadav</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">принеси воды из мельничного ручья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">bring water from the mill stream</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1998e111">
<quote>donʒawy don — dong˳yrony</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вода для водоноса — на мельничной речке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>water for the water carrier is at the mill river</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>188</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вторая часть = <ref type="xr" target="#entry_k0yroj"/>
‘мельница’, но в более старой форме, с сохранением <hi rendition="#rend_italic">n</hi> (ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1998e170" xml:id="mentioned_d1998e135" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>kurojnæ</w></mentioned>). Порядок частей необычен для современного языка;
мы ожидали бы <hi rendition="#rend_italic">kuron-don</hi>, что и находим в дигорском (ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d1998e175" xml:id="mentioned_d1998e140" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>kurandan</w></mentioned>). Однако сохранилось немало старых сложений, где
мы находим тот же порядок — определение позади определяемого; ср. <ref type="xr" target="#entry_cæfxad"/> ‘подкова’, <ref type="xr" target="#entry_ḱyrǧæd"/>
‘ларец’,<ref type="xr" target="#entry_jæwgæf"/> ‘икра’, <ref type="xr" target="#entry_xæffynʒ"/> ‘сопля’ и др. Ср. <ref type="xr" target="#entry_dong0yroj"/> в значении ‘водяная мельница’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>234</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>613</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The second part = <ref type="xr" target="#entry_k0yroj"/>
mill, but in a more old form with <hi rendition="#rend_italic">n</hi> (cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1998e135" xml:id="mentioned_d1998e170" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>kurojnæ</w></mentioned>). The order of the parts is unusual in a modern
language; we would expect <hi rendition="#rend_italic">kuron-don</hi>, which is what we find in Digor (cf.
also <mentioned corresp="#mentioned_d1998e140" xml:id="mentioned_d1998e175" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>kurandan</w></mentioned>). However there are attested many old compounds
where the same word order is found — a definition is after a definiendum; cf.
<ref type="xr" target="#entry_cæfxad"/> horseshoe, <ref type="xr" target="#entry_ḱyrǧæd"/> chest, <ref type="xr" target="#entry_jæwgæf"/>
caviar, <ref type="xr" target="#entry_xæffynʒ"/> snot etc. Cf. <ref type="xr" target="#entry_dong0yroj"/> in the meaning water
mill.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>234</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>613</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>