abaev-xml/entries/abaev_donmaræn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

65 lines
No EOL
4.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">donmaræn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_donmaræn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4004e66" type="lemma"><orth>donmaræn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4004e69"><sense xml:id="sense_d4004e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плотина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dam</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4004e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>запруда</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>barrage</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4004e89">
<abv:example xml:id="example_d4004e91">
<quote>(ḱyryn) padʒaxy k˳yrojy donmaræny cæxgærmæ bancadi æmæ k˳yrojy don
nyccawæzta; k˳yroj jæ zīlynæj bancadi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>„(сундук) остановился поперек плотины царской мельницы и запрудил
мельничную реку; мельница перестала вращаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(the chest) stopped across the dam of the royal mill and dammed the
mill river; the mill stopped turning</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
53</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Во второй части глагол <hi rendition="#rend_italic">mar</hi>- ‘убивать’ [см. <ref type="xr" target="#entry_maryn"/>] (в смысле „останавливать движение, жизнь“)? Или
другой глагол? Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4004e128" xml:id="mentioned_d4004e115" xml:lang="yah"><lang/>
<w>nēmaran-</w>
<gloss><q>останавливать</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">There is a verb <hi rendition="#rend_italic">mar</hi>- kill in the second part [see <ref type="xr" target="#entry_maryn"/>] (in the meaning “stop motion, life”)? Or
is it another verb? Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4004e115" xml:id="mentioned_d4004e128" xml:lang="yah"><lang/>
<w>nēmaran-</w>
<gloss><q>stop</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>